Попалась в описании одной кофе-машинки такая фраза:
"Машины эспрессо пропускают герметичный пар через зёрна мелкого помола..."
С одной стороны "герметичный пар" - алогизм, с другой - лаконично. Как бы вы эти фразу написали более правильно. Литературно, так сказать? Не удлинив ее в полтора раза, при этом.
Это ерунда. Вот если почитать описание товаров на алиэкспресс :) А, по факту я очень много встречал "больные" описания, причем это были российские товары.
{quote:1/63067/#p63067}"Машины эспрессо пропускают герметичный пар через зёрна мелкого помола..."
// id:50427{quote}
Машины эспрессо пропускают пар через зёрна мелкого помола в герметичном контейнере...
Добавлено всего одно слово.
Заметьте, с точки зрения обывателя ваши предложения более корявые. Вот герметично - да, близко. Кстати пропускать через зерна тоже вроде не очень. Но зерна мелкого помола - уже устойчивое выражение
Герметично - вполне допустимая замена для "в герметичных условиях". Если ещё не прижилось, то приживётся. И "какие-то там условия" будут казаться бюрократизмом.
С моей точки зрения, многие т.н. "речевые ошибки" - вообще на самом деле являются пробелами в образовании филологов, раз те не понимают, отчего ТАК ПРАВИЛЬНО и почему НАРОД так говорит. Например, выражение "имеет место быть". Кому не нравится - идите не на радио возмущаться, а идите дальше учиться. А то, выдумали, что есть выражение "имеет быть" - никому, кроме филолухов не известное - и относящееся, внезапно, к будущему. (как бы мы без них, драгоценных, представляли себе собственное будущее! ). И выражение "имеет место" - это уже, якобы, в настоящем времени...
Или есть такое деепричастие "пиша". Кто не понимает, "что это ещё за слово" - отправляется в школу... в каком там классе деепричастия проходят? Рассказывают, зачем нужны деепричастия - в частности, русскому языку необходимо деепричастие "пиша".
Формалисты охренели, они и "Слово о полку Игореве" горазды править. "Сейчас так не говорят"...
Попалась в описании одной кофе-машинки такая фраза:
"Машины эспрессо пропускают герметичный пар через зёрна мелкого помола..."
С одной стороны "герметичный пар" - алогизм, с другой - лаконично. Как бы вы эти фразу написали более правильно. Литературно, так сказать? Не удлинив ее в полтора раза, при этом.
Это ерунда. Вот если почитать описание товаров на алиэкспресс :) А, по факту я очень много встречал "больные" описания, причем это были российские товары.
Заметьте, с точки зрения обывателя ваши предложения более корявые. Вот герметично - да, близко. Кстати пропускать через зерна тоже вроде не очень. Но зерна мелкого помола - уже устойчивое выражение
Герметично - вполне допустимая замена для "в герметичных условиях". Если ещё не прижилось, то приживётся. И "какие-то там условия" будут казаться бюрократизмом.
С моей точки зрения, многие т.н. "речевые ошибки" - вообще на самом деле являются пробелами в образовании филологов, раз те не понимают, отчего ТАК ПРАВИЛЬНО и почему НАРОД так говорит. Например, выражение "имеет место быть". Кому не нравится - идите не на радио возмущаться, а идите дальше учиться. А то, выдумали, что есть выражение "имеет быть" - никому, кроме филолухов не известное - и относящееся, внезапно, к будущему. (как бы мы без них, драгоценных, представляли себе собственное будущее! ). И выражение "имеет место" - это уже, якобы, в настоящем времени...
Или есть такое деепричастие "пиша". Кто не понимает, "что это ещё за слово" - отправляется в школу... в каком там классе деепричастия проходят? Рассказывают, зачем нужны деепричастия - в частности, русскому языку необходимо деепричастие "пиша".
Формалисты охренели, они и "Слово о полку Игореве" горазды править. "Сейчас так не говорят"...