Задержитесь!

У нас 47885 бесплатных книг, а также есть возможность оформить подписку всего от 279 рублей в месяц!

+
Главная Избранное Каталог Библиотека Блог

Форум | Советы писателю и сценаристу - справочник автора

Как написать книгу? Как стать писателем? Справочник писателя. Писательское мастерство. Обучение на писателя

Тема: Помогите с переводом двух слов

 
Имя
Сообщение
Александр Вербовой
Александр Вербовой
Писатель, автор темы
Рег.: 08/04/2017 12:57:37
Тема создана 2018-09-14 13:31:00, обновлена: 2271 дн. назад

На войне во время авианалетов или артобстрелов часто используется команда "Ложись!" Знает ли кто-нибудь аналогичный англоязычный вариант? Не буквальный перевод, а именно армейскую команду?

Также во время великой отечественной наши называли мессершмитты "мессерами". И при авианалете в фильмах наши кричат: "Мессеры! Ложись!" Была ли в войсках антигитлеровской  коалиции распространена аналогичная англоязычная кличка самолета?

Эти два термина нужны мне для эпизода в одной из глав. Сразу замечу, что моя книга вообще не про войну. Чистой воды попаданство в мир магии. 
Дмитрий Демидов (ПослеИгр)
Дмитрий Демидов (ПослеИгр)
Писатель
Рег.: 12/01/2017 13:30:52
2272 дн. назад

"Воздух" это более емкая и не требующая допов команда. И сразу ясно про авианалет - бомбежку, и те кому нужно прячутся, те кому нужно принимают меры по отражению. Просто "Ложись" по моему мнению не катит, размыто слишком и больше работает при снайпере например или внезапном обстреле с земли. :jm05
Александр Вербовой
Александр Вербовой
Писатель
Рег.: 08/04/2017 12:57:37
2272 дн. назад

id:45502, Да, но вопрос именно в англоязычном аналоге и именно двух терминов. В идеале, чтобы эта пара слов на английском была легко узнаваема русскоязычным современным парнем. Ну и вообще - читателем. И чтоб по времени ко второй мировой ее отнести было легко.
Городов Владимир
Городов Владимир
Писатель
Рег.: 09/01/2016 13:17:07
Сербский
Сербский
Писатель
Рег.: 15/11/2015 12:11:19
2271 дн. назад
Сербский пишет:

Гугл упорно навязывает "get undressed", но я бы не стал ему верить.
Александр Вербовой
Александр Вербовой
Писатель
Рег.: 08/04/2017 12:57:37
2271 дн. назад

id:24146, id:21819, тут не гугл нужен, а сленговые выражения английской или американской пехоты того периода времени. Может кто в фильмах встречал или в книгах?
Игорь Митрофанов
Игорь Митрофанов
Писатель
Рег.: 22/08/2016 15:21:40
2271 дн. назад

Англоязычная строевая команда "Take cover!" - "В укрытие!"
id:50427, почему именно Мессеры? Он же "стодевятый", "худой", "глиста" и являлся истребителем. Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы
Александр Вербовой
Александр Вербовой
Писатель
Рег.: 08/04/2017 12:57:37
Широков Алексей
Широков Алексей
Писатель
Рег.: 29/07/2015 14:22:39
2271 дн. назад

{quote:2474/66230/#p66236}Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы
// id:38393{quote}

Правильно. Скорее уж Юнкерс 87. Характерный звук пикирующего бомбардировщика уже причина отдать команду прятаться. И да всё же Фокке-вульф
Константин Хохряков
Константин Хохряков
Писатель
Рег.: 13/01/2016 13:05:34
2271 дн. назад

{quote:2474/66230/#p66238}Скорее уж Юнкерс 87. Характерный звук пикирующего бомбардировщика уже причина отдать команду прятаться.
// id:17868{quote}

Команда "Дайв-бомберс" (от английского dive-bomber - пикировщик, так называли Ю-87 американцы).
Спасибо сказали: Андрей Момад
Александр Вербовой
Александр Вербовой
Писатель
Рег.: 08/04/2017 12:57:37

На войне во время авианалетов или артобстрелов часто используется команда "Ложись!" Знает ли кто-нибудь аналогичный англоязычный вариант? Не буквальный перевод, а именно армейскую команду?

Также во время великой отечественной наши называли мессершмитты "мессерами". И при авианалете в фильмах наши кричат: "Мессеры! Ложись!" Была ли в войсках антигитлеровской  коалиции распространена аналогичная англоязычная кличка самолета?

Эти два термина нужны мне для эпизода в одной из глав. Сразу замечу, что моя книга вообще не про войну. Чистой воды попаданство в мир магии. 

"Воздух" это более емкая и не требующая допов команда. И сразу ясно про авианалет - бомбежку, и те кому нужно прячутся, те кому нужно принимают меры по отражению. Просто "Ложись" по моему мнению не катит, размыто слишком и больше работает при снайпере например или внезапном обстреле с земли. :jm05

id:45502, Да, но вопрос именно в англоязычном аналоге и именно двух терминов. В идеале, чтобы эта пара слов на английском была легко узнаваема русскоязычным современным парнем. Ну и вообще - читателем. И чтоб по времени ко второй мировой ее отнести было легко.

"Bombs!"
Как вариант. Хотя, чесгря, по-аглицки не шпрехаю. (((

Гугл упорно навязывает "get undressed", но я бы не стал ему верить.

id:24146, id:21819, тут не гугл нужен, а сленговые выражения английской или американской пехоты того периода времени. Может кто в фильмах встречал или в книгах?

Англоязычная строевая команда "Take cover!" - "В укрытие!"
id:50427, почему именно Мессеры? Он же "стодевятый", "худой", "глиста" и являлся истребителем. Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы

id:38393, киношный опыт. Юнкерсы - да. Более близко. Спасибо.

Игорь Митрофанов

Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы


Правильно. Скорее уж Юнкерс 87. Характерный звук пикирующего бомбардировщика уже причина отдать команду прятаться. И да всё же Фокке-вульф

Широков Алексей

Скорее уж Юнкерс 87. Характерный звук пикирующего бомбардировщика уже причина отдать команду прятаться.


Команда "Дайв-бомберс" (от английского dive-bomber - пикировщик, так называли Ю-87 американцы).

id:24316, спасибо. А есть какой-то фильм или книга, где это можно посмотреть?


Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.

Станьте автором, чтобы заработать c нами

Вы творческий человек, Вы любите и хотите делиться с людьми тем, в чем разбираетесь?