На войне во время авианалетов или артобстрелов часто используется команда "Ложись!" Знает ли кто-нибудь аналогичный англоязычный вариант? Не буквальный перевод, а именно армейскую команду?
Также во время великой отечественной наши называли мессершмитты "мессерами". И при авианалете в фильмах наши кричат: "Мессеры! Ложись!" Была ли в войсках антигитлеровской коалиции распространена аналогичная англоязычная кличка самолета?
Эти два термина нужны мне для эпизода в одной из глав. Сразу замечу, что моя книга вообще не про войну. Чистой воды попаданство в мир магии.
"Воздух" это более емкая и не требующая допов команда. И сразу ясно про авианалет - бомбежку, и те кому нужно прячутся, те кому нужно принимают меры по отражению. Просто "Ложись" по моему мнению не катит, размыто слишком и больше работает при снайпере например или внезапном обстреле с земли.
id:45502, Да, но вопрос именно в англоязычном аналоге и именно двух терминов. В идеале, чтобы эта пара слов на английском была легко узнаваема русскоязычным современным парнем. Ну и вообще - читателем. И чтоб по времени ко второй мировой ее отнести было легко.
id:24146, id:21819, тут не гугл нужен, а сленговые выражения английской или американской пехоты того периода времени. Может кто в фильмах встречал или в книгах?
Англоязычная строевая команда "Take cover!" - "В укрытие!"
id:50427, почему именно Мессеры? Он же "стодевятый", "худой", "глиста" и являлся истребителем. Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы
На войне во время авианалетов или артобстрелов часто используется команда "Ложись!" Знает ли кто-нибудь аналогичный англоязычный вариант? Не буквальный перевод, а именно армейскую команду?
Также во время великой отечественной наши называли мессершмитты "мессерами". И при авианалете в фильмах наши кричат: "Мессеры! Ложись!" Была ли в войсках антигитлеровской коалиции распространена аналогичная англоязычная кличка самолета?
Эти два термина нужны мне для эпизода в одной из глав. Сразу замечу, что моя книга вообще не про войну. Чистой воды попаданство в мир магии.
"Воздух" это более емкая и не требующая допов команда. И сразу ясно про авианалет - бомбежку, и те кому нужно прячутся, те кому нужно принимают меры по отражению. Просто "Ложись" по моему мнению не катит, размыто слишком и больше работает при снайпере например или внезапном обстреле с земли.
id:45502, Да, но вопрос именно в англоязычном аналоге и именно двух терминов. В идеале, чтобы эта пара слов на английском была легко узнаваема русскоязычным современным парнем. Ну и вообще - читателем. И чтоб по времени ко второй мировой ее отнести было легко.
id:24146, id:21819, тут не гугл нужен, а сленговые выражения английской или американской пехоты того периода времени. Может кто в фильмах встречал или в книгах?
Англоязычная строевая команда "Take cover!" - "В укрытие!"
id:50427, почему именно Мессеры? Он же "стодевятый", "худой", "глиста" и являлся истребителем. Были же еще и Фокевульфы и Юнкерсы