Леонид Володарский: легенда перевода 1990-х годов
Памятуя о деятельности Леонида Володарского, нельзя не упомянуть о потере, которую мы ощутили 7 августа 2023 года, когда его большое сердце перестало биться. Восхищение вызывает этот глубокий специалист по переводу, известный своим специфическим «гнусавым» голосом, ставшим знакомым каждому, кто в 90-е смотрел зарубежные фильмы на видеокассетах. Леонид был мастером синхронного перевода, вызывая удивление своей способностью понимать любую тему в считанные часы, тогда как современным переводчикам порой требуется несколько недель на выполнение аналогичной задачи. Легендарная манера его речи сделалa его голос знаковым для целого поколения.
Родился Володарский в семье преподавателей, где знание языков ценилось высоко. Отец Леонида, Вениамин Иосифович, был известным преподaвателем английского языка, и, хотя обучение языку казалось мальчику утомительным занятием, впоследствии именно оно обеспечило ему прочный фундамент для будущей карьеры. Несмотря на строгость отца, Леонид рано полюбил чтение, и его внимание привлекли зарубежные детективы и приключения, в отличие от классики. Отец Леонида, понимая интересы сына, мотивировал его учиться читать на английском, обещая доступ ко множеству книг.
После школы Леонид поступил в тот самый институт, где преподавал его отец, но экзамены сдавал без каких-либо поблажек. Володарский осознавал необходимость приложить усилия и доказать, что его успехи — результат его собственных стараний. Он выбрал профессию переводчика из-за её хорошей оплаты. Работа переводчиком требовала глубоких знаний не только об английском, но и об французском, испанском и итальянском языках. Володарский вспоминал встречи с Ритой Райт-Ковалёвой, от которой научился мастерству красивого перевода.
Путь Володарского в мир синхронного перевода начался с международной кофейной конференции в Москве, где благодаря подготовке он смог убедить организаторов в своих навыках. Со временем он занялся переводом художественной литературы, предложив свои работы журналам. Он стал тем, кто первым перевёл в СССР произведения Стивена Кинга.
Работа над переводами фильмов началась для Леонида в студенческих годах. В Госфильмофонде он озвучивал зарубежные фильмы для высшего руководства страны и делал это в лучших традициях жанра, избегая дословного перевода ненормативной лексики. Прищепка на носу, о которой так много говорили, в его истории была всего лишь метафорой, хотя голос его и приобрёл узнаваемую гнусавую нотку после двух детских травм.
Его деятельность в области дубляжа принесла ему известность и позволила озвучить более 5000 фильмов. Несмотря на то, что он сам считал значительной частью этих фильмов посредственными, переводы оставались его основным источником дохода. Не ограничиваясь переводами, он работал на телевидении, писал сценарии и преподавал языки. В последние месяцы он не чувствовал себя хорошо, и 5 августа 2023 года его состояние ухудшилось настолько, что скончался от острой сердечной недостаточности.
Леонид Володарский стал человеком, оставившим глубокий след в сфере перевода и в сердцах многих людей своей искренностью и гениальным талантом.
Такое событие встречается нечасто, ведь зачастую те, кто посвятил себя литературным переводам, остаются несправедливо забытыми. Однако Леонид Вениаминович оставил после себя не только фильмы и книги, но и работу с телезрителями и радиослушателями. Если статья вам пришлась по душе, поддержите нас, нажав на кнопку.