Тема: Чат клана 'Рем Волохов. ОДИН В ПОЛЕ'
Справочная информация
Манифест клана: <span class=ji16>Закрытый раздел для вычитки и правки книг Рема Волохова в серии "ОДИН В ПОЛЕ".</span> Приглашаю к обсуждению.
Обсуждение
Рем Волохов
Полюбопытствовал и "Магом на полную ставку"<br />
<br /> http://tl.rulate.ru/book/422<br /> Роман лучше, там не все так наивно и по-детски.
<a class=lnk rel="nofollow" href="/search/details/42495-Rem-Volohov/">Рем Волохов</a>, наконец-то, появилась возможность спокойно уже заняться вычиткой, а то все что-то мешало, то идут сплошные гости, то первые и, как следствие, сильно напряженные дни на работе. Так что рабочей день закончился, все разошлись, а я таки налила себе большущую чашку чаю, подтащила корзинку с домашними печеньками, достала свои пометки по Вашему тексту и с большим удовольствием сажусь за замечания, ибо сам текст мне в целом нравится и вообще, как Вы работаете с ним и не только.<br /> <br /> Режим здесь такой, внутри абзаца я цветами выделяю то, что необходимо, а после абзаца ровно в том же порядке и теми же цветами даю нужные пояснения. На всякий случай напоминаю: красный – рекомендую удалить; зеленый – рекомендую добавить; синий – проблемы со стилистикой, как вариант, необходимы пояснения; желтый (он же золотой) – есть сомнения в корректности или же правильности использования термина или цитаты. Естественно все это исключительно с моей точки зрения, а я вполне могу ошибаться или не учитывать что-то заложенное в текст автором. Так что все надо воспринимать сугубо через призму своего творческого подхода.
— <span class=cblu>Яххо, сэмпай</span>! Что у нас сегодня хорошего? <br /> <i><span class=cblu>(1) само по себе начало хорошее, хлесткое и в принципе интуитивно понятное, но все же возможно стоит дать сноску с переводом;</span></i><br /> Как обычно <span class=cblu>только к самому началу смены появившийся</span> напарник просто-таки лучился довольством. И не скажешь, что полноватый раздолбай в мятом костюме «под туриста» это <span class=cblu>боевой маг из младших семей клана Симадзу, правящего в княжестве Сацума, в том числе и на острове Якусима</span>. Хотя понятно, что так и надо для работы, пассажирский терминал морского вокзала не место для боевиков. Гости хотя бы здесь должны чувствовать себя более-менее в безопасности.<br /> <i><span class=cblu>(2) для лучшего восприятия этого оборота я бы поменяла местами: "появившийся только к самому началу смены";</span><br /> <span class=cblu>(3) получилась гусеница из четырех однотипных уточнений, читается тяжело, предложила бы, например, так: "боевой маг из младших семей клана Симадзу, что правит в княжестве Сацума. В которое в том числе входит и остров Якусима.";</span></i><br /> Что, кстати, правда, вся основная <span class=cblu>чертовщина</span> твориться уже выше в горах<span class=cgrn>, в</span> центральной части острова, а на берег <span class=cblu>ёкаи</span> почти не выходят. Но вот ради этого-то «почти» приходится держать боевые группы в местах скопления туристов, что в отличие от местного населения если и обвешаны оберегами, то всякой халтурой. Плюс контроль за попытками кого-то из духов покинуть остров. А такое время от времени случается. То <span class=cblu>ноппэрапон</span> или еще какой перевертыш под видом одного из туристов, погибших в горах, пытается выбраться. То вдруг кто-то из идиотов, лезущих с троп, как их не предупреждай, окажется одержимым. Хотя сейчас уже и не часто, не то, что три года назад, когда остров вообще временно закрыли.<br /> <i><span class=cblu>(4) не совсем вписывается в контекст, слишком русско-простонародный оборот, вряд ли японский заклинатель стал бы подобным оперировать, в отличие, скажем, от ГГ, который является "попаданцем" из нашей страны, нужен более нейтральный синоним;</span><br /> <span class=cgrn>(5) как есть исходно либо "выше в горах", либо "в горах центральной части острова", если объединять, то необходимо оформить второе уточнение запятой и еще одним предлогом "в" или иным вариативом;</span><br /> <span class=cblu>(6) понятно, что далее по тексту "ёкаи" и "духи" неоднократно идут на взаимозаменяемых позициях, но при первом появлении все же лучше начать с "духов" или дать вместе "духи ёкаи", ну или уж дать сноску;</span><br /> <span class=cblu>(7) понятно, что следующее за ним уточнение говорит, что это некая разновидность "перевертыша", но все же лучше дать сноску, слишком узкий термин, вряд ли даже увлеченные тематикой его хорошо знают, хотя и наверняка видели хотя бы уж в "Унесенных призраками", но там его, кажется, особо не называли;</span> </i><br /> После массового самоубийства очередных сектантов, что через <span class=cblu>поа</span> стремились достичь высших миров, и так <span class=cblu>совсем на острове тонкие границы</span> с иными планами были временно стерты. <span class=cblu>И</span> хлынувшая сырая мана дала шанс вырваться в наш мир тысячам диких ёкаев, за несколько дней <span class=cblu>уничтожившим</span> почти всех туристов и до трети десятитысячного населения. Да что там<span class=cgrn>, Прежде</span> чем границы немного восстановились, и поток маны снизился до приемлемого уровня, так что духам пришлось уйти выше в горы, к берегам Якусимы с океанских глубин поднялись гигантские <span class=cblu>кайдзю</span>, дабы покормиться их меньшими собратьями. Благо люди <span class=cblu>им</span> не интересны.<br /> <i><span class=cblu>(8) слишком узкий и малораспространенный термин, причем в упомянутом контексте встречается сходу только у "Аум синрикё", думаю, что здесь лучше даже не сноска, а более развернутое пояснение в самом тексте, так читателю будет понятней, что именно произошло;</span> <br /> <span class=cblu>(9) в принципе смысл понятен, но я бы предложила для лучшего восприятия поменять местами, либо "на острове совсем тонкие границы", либо "совсем тонкие на острове границы";</span><br /> <span class=cblu>(10) не совсем удачное сочетание идущих подряд "и так ..." с "И ...", поэтому я бы "И" заменила на "А";</span><br /> <span class=cblu>(11) понятно что "уничтожившим" относится к "тысячам" и так написать вполне корректно, но все же правильней и естественней для восприятия было бы "уничтоживших", относящееся к "ёкаев";</span><br /> <span class=cgrn>(12) дальше идет сложный многоступенчатый оборот с уточнениями, так что для существенного упрощения восприятия я бы вводную фразу выделила в отдельное короткое предложение;</span><br /> <span class=cblu>(13) для любителей японского кино про Годзиллу и т.д. слово-то это известное, но для широкого читателя все же однозначно нужно пояснение или сноска;</span><br /> <span class=cblu>(14) из контекста понятно, что "им" относится к "кайдзю", а не к "меньшими собратьями", но все ж таки в общем случае по правилам местоимение относится к последнему существительному перед ним, и хотя в принципе можно оставить как есть, но я бы все же подумала над альтернативными вариантами.</span></i>
Не сказать<span class=cred>,</span> чтобы событие совсем уж редкое, то тут, то там нечто подобное происходит регулярно. Но обычно не в таком масштабе или, по крайней мере, не вблизи густонаселенных территорий. Тем не менее, порядок действий был отработан до мелочей, боевые силы Симадзу и <span class=cgrn>их</span> вассалов при поддержке императорской армии наглухо перекрыли периметр. <span class=cblu>А затем с прибытием оперативной группы правительственного бюро высших начал Оммё-рё, курирующего магов, духов и другие проявления сверхъестественного, были установлены печати стационарного барьера. И началась спасательная операция</span> с постепенным сужением закрытого периметра. Примерно за неделю берега полностью очистили, а к оставшимся в горах поселениям проложили новые более защищенные тропы.<br /> <i><span class=cred>(15) в данном случае "не сказать чтобы" это неразложимое выражение и между его частями запятая не ставится;</span><br /> <span class=cblu>(16) что речь о вассалах именно Симадзу интуитивно понятно, но все же принадлежность лучше уточнить;</span><br /> <span class=cblu>(17) если бы не было пояснения про функции Оммё-рё, то подобная конструкция смотрелась бы вполне, однако в итоге получилось слишком сложно для восприятия, предложила бы разделить это предложение на два, а ко второму для усиления смысловой связки добавить через запятую следующее, заодно уменьшится количество союзов в начале предложений (что не запрещено, но с точки зрения стилистики увлекаться этим все же не стоит): "Затем прибыла оперативная группа правительственного бюро высших начал Оммё-рё, курирующего магов, духов и другие проявления сверхъестественного. Были установлены печати стационарного барьера, и началась спасательная операция ...";</span></i><br /> Еще около полугода шло расширение условно безопасной зоны, но две трети внутренних территорий острова остались закрыты для посещения<span class=cgrn>,</span> как из-за оттесненных в горы диких ёкаев, так и из-за сохраняющейся нестабильности границ с иными планами. <span class=cblu>Кадры</span> сметающей все волны духов попали в сеть, и Якусима прогремела на весь мир. Уже не столько как заповедник реликтового горного леса с самыми древними в Японии деревьями, а <span class=cgrn>скорее</span> как заповедник ёкаев с «той стороны». Чему поспособствовали сами же ушлые сацумцы, что вместо очага постоянных проблем, благодаря всяким экстремалам и исследователям<span class=cgrn>,</span> получили новый источник доходов.<br /> <i><span class=cgrn>(18) запятая здесь не обязательна, но для лучшего восприятия желательна, тогда дальнейшее идет как уточнение;</span><br /> <span class=cblu>(19) отметила просто по заглавному слову вдруг пошедшей в середине абзаца уже совсем новой мысли, предыдущее предложение хотя и говорит синхронно с последующим о некоем протяженном времени, в отличие от предыдущего абзаца, но все же по смыслу ближе именно к нему, так что либо надо предыдущее предложение перенести в конец предыдущего же абзаца, а новый абзац начать уже с "Кадры...", либо же, если брать за основу именно временной фактор, то между этими предложениями нужна какая-то дополнительная вставка-связка;</span> <br /> <span class=cgrn>(20) если в предыдущей части использовано "не столько как", то во второй части должно быть "сколько как", либо же как компромиссный вариант нужно добавить близкое по смыслу "скорее";</span><br /> <span class=cgrn>(21) опять же запятая не обязательна, но желательна, если же без нее, то и запятая перед уточнением лишняя; </span></i><br /> <span class=cblu>И Оммё-рё</span> в итоге <span class=cblu>вынуждено держать барьер и совместно с Симадзу вести контроль за тысячами туристов, наверняка не без интереса для руководства.</span> Ну а конкретный дежурный заклинатель бюро Оцуко Дзёбан при этом вместо того, чтобы спокойно присматривать за работой магов в родном городке, уже третью полугодовую командировку рискует тут жизнью. Благо в этот раз с повышением, хоть не надо ходить в рейды, а нужно <span class=cgrn>наоборот</span> заниматься муторной, но почти безопасной работой с покидающими остров туристскими группами <span class=cblu>и</span> жителями, что тоже изредка выезжают с него. И при этом надо терпеть напарника, который вполне убедительно изображает лентяя и озабоченного. А последние две недели на шее Оцуко висит еще и практикантка, что уже достала своей <span class=cblu>няшностью</span>.<br /> <i><span class=cblu>(22) начинать предложение с союза, как писала, стилистически не очень удачно, а уж абзац тем более, с тем же смыслом можно, например, начать его с "Оммё-рэ же ..."; </span> <br /> <span class=cblu>(23) уточнение об интересе руководства относится все же не к "тысячами" и даже, видимо, не к "вести контроль", а скорее к "вынуждено", так что все же лучше его туда бы и перенести: "Оммё-рё же в итоге вынуждено, наверняка не без интереса для руководства, держать барьер и совместно с Симадзу вести контроль за тысячами туристов.";</span><br /> <span class=cgrn>(24) поскольку здесь противопоставление, то для лучшего восприятия хорошо бы добавить "наоборот", "просто" или еще какой-то вариатив; </span><br /> <span class=cblu>(25) лучше заменить на союз "да", тогда последующее уточнение про изредка будет более четко относится только к "жителями";</span><br /> <span class=cblu>(26) слово довольно выражено молодежно-сленговое, понятно, что Оцуко его употребляет и далее, уже в диалоге со своим напарником, но там уже есть контекст, и он реагирует на слова коллеги, а здесь оно немного выбивается из его образа, возможно стоит подумать над синонимом.</span></i>
<a class=lnk rel="nofollow" href="/search/details/42495-Rem-Volohov/">Рем Волохов</a>, ох, совсем я что-то тут засиделась, так что поехала домой. Если получится, то продолжу уже из дома, а если нет, то уже тогда только завтра, хорошо?
Чисто процедурный вопрос. <div class=sm17></div> <br /> Спасибо, конечно, за включение меня в ваш клан.<br /> Но я в восточных делах почти такой же профан, как в боулинге. <div class=sm17></div> То есть видел издали, но что это такое на самом деле, без понятия. <div class=sm17></div> <br /> Так что, если хотите от меня какой-то пользы, то лучше задавайте конкретные вопросы по конкретным ситуациям. Только не по восточной специфике.<br /> Ситуационная логика, какие-то мотивационные моменты, тут, если смогу, постараюсь помочь.
<a class=lnk rel="nofollow" href="/search/details/22017-Aleksandr-Ershov/">Александр Ершов</a>, рада, что Вы решили включится более активно. Восток же это ведь по большей части просто антураж, декорации. Плюс к тому, конечно же, учет восточной специфики в отношениях между людьми, а заодно, надо думать, и духами. Тут я, судя по тщательности подхода и явной глубине знания предмета Рема, рассчитываю на много интересных находок. В остальном же это просто текст, и текст вполне приличный, хотя и со своими особенностями, по крайней мере, в той части, что уже выложена. Но в принципе по выложенному и по прологу к "Среди звезд" авторский стиль Рема мне кажется понемногу уже прорисовывается. И не погрешу против истины, в целом вполне добротный. Ну а шерховатости да кое-какие имеющиеся "детские болезни" мы исправить, думаю, сообща поможем. Так что просто смотрите на текст как на литературный объект с некоторой малознакомой Вам спецификой. Кстати, тут наверняка Ваше участие было бы особенно полезно, наравне с уважаемым Яном Коном, в разделе "Среди звезд". И дело там не в самой Еве, а просто в нормальной космической фантастике, да еще и с определенной долей киберпанка, по крайней мере, эпизоды в системе Адского котла на это явно намекают.
Sibylle Saba
В остальном же это просто текст, и текст вполне приличный, <br />
У Толкина, говорят <div class=sm17></div> , текст тоже очень приличный. Но я так и не смог прочитать его больше 20-и страниц. Совершенно не моё.<br />
— И тебе привет, <span class=cblu>Сатору-кун</span>. Ты мог<span class=cgrn>,</span> хотя бы уж сегодня<span class=cgrn>,</span> прийти вовремя, да и одеться как-то более подобающе? Ведь это твое начальство прибывает на остров, а не мое. <br /> <i><span class=cblu>(27) конечно, любители аниме и Японии в целом легко поймут все оттенки употребляемых именных суффиксов, простой же читатель пропустит мимо, так что хорошо бы все же хотя бы при первом появлении тех или иных специфических японских, да и авторских, если будут, терминов давать необходимы сноски;</span> <br /> <span class=cgrn>(28)(29) это уточнение внутри оборота "ты мог прийти вовремя", и его хорошо бы выделить запятыми;</span></i><br /> — Все строго по <span class=cblu>уставу полевой службы</span>, сэмпай. И опять же дальше Якусимы не <span class=cblu>ушлют</span>, если что. <br /> <i><span class=cblu>(30) по смыслу-то фраза на месте, понятно, что и у японских магов, по крайней мере, у тех, что входят в состав "боевые силы клана", должен быть свой устав полевой службы или его аналог, но все же выражение это слишком четко ассоциируется с нашей армией и в итоге может чисто рефлекторно восприниматься читателем как чужеродное, так что я бы все же заменила на какой-то более нейтральный вариатив;</span> <br /> <span class=cblu>(31) это устойчивое выражение звучит как "дальше ... не пошлют", здесь обыгрывается вполне понятное двойственное значение слова "послать", притом фраза эта не совсем удачна в устах японского мага, а "ушлют" имеет уже несколько иное значение, впрочем тоже применимое, тут Вам решать, как лучше;</span> </i><br /> — Ну да, а еще с ними, как обычно во время <span class=cblu>Хина-мацури</span>, будет и ваша маленькая госпожа <span class=cblu>Каори-химэ</span>. <br /> <i><span class=cblu>(32) для незнакомых в деталях с календарем японцев здесь это ничего не говорит, притом, насколько я понимаю, это имеет некоторое смысловое значение непосредственно для сюжета, поэтому лучше бы здесь даже дать не сноску, а прямо так и написать "праздник девочек Хина-мацури", конечно же, это некая натяжка, когда японец в прямой речи говорит и то, и другое сразу, хотя по сути и синонимы, но здесь это разумный компромисс, или же такое двойное русско-японское название надо вставить где-то ранее наобот в повествовательной речи;</span><br /> <span class=cblu>(33) слово "химэ" хоть и на слуху, но все же я бы дала сноску, тем более, что вопреки расхожему переводу, если я правильно поняла, то это не совсем "принцесса", а скорее "княжна" или же "принцесса", но не в смысле титула, а в смысле иносказания, образного сравнения;</span></i><br /> — Не пугай меня так, <span class=cblu>Оцуко-сэнсэй</span>. Если бы с ними была наша храбрая принцесса, то <span class=cblu>ребята бы уж</span> сообщили. Думаю, <span class=cblu>она в этом году вообще скорее всего</span> не приедет. Переходит в старшую школу, причем говорят то ли в Киото, то ли в Эдо. <br /> <i><span class=cblu>(34) хотя само слово "сэнсэй" у нас хорошо известно, но не совсем в том значении, что использовано здесь, к тому же без пояснений в сносках массовый читатель просто не поймет смысловой оттенок, почему здесь именно "сэнсэй", а не недавний "сэмпай", да и вообще рискует легко запутаться в разных именных суффиксах у одного человека;</span> <br /> <span class=cblu>(35) не совсем удачно построенная фраза, да и само соседство "бы уж" не слишком звучит, тут либо имеет смысл переставить "уж" в начало оборота "уж ребята бы", либо заменить на "уже" в варианте "ребята бы уже", правда, тогда получится несколько иной оттенок смысла;</span> <br /> <span class=cblu>(36) тут сразу два момента подряд, поэтому их объединила, с одной стороны для лучшего восприятия я бы переставила местами вводную часть фразы на "в этом году она", с другой стороны либо "вообще", либо "скорее всего" здесь лишнее, либо же их тоже надо поменять местами на "скорее всего вообще";</span></i> <br /> — Может и так, только раньше она обязательно приезжала на годовщину Ритуала. Кстати, до сих пор не понимаю, зачем этим уродам надо было его устраивать именно <span class=cblu>на</span> Праздник девочек. Я как не самый плохой оммёдзи могу тебе сказать, никаких оккультных резонов в том нет, и не было. Да если на то пошло, день вообще был для любых ритуалов неудачный. Вот у них в итоге и получилось не пойми что. <br /> <i><span class=cblu>(37)тут хотела бы уточнить, имелось в виду, что Ритуал был устроен как часть Праздника девочек или же речь просто о том, что он был во время Праздника? во втором случае лучше заменить с "на" на "в";</span></i> <br /> — Тебе видней, сэмпай. Может они вообще что-то другое собирались сделать, кто ж <span class=cblu>его</span> сейчас разберет, ну а накрыло в итоге весь остров. Вот и наша маленькая госпожа со своими подругами чуть не пострадала. Хорошо расстояние большое, пока волна докатилась, их успели эвакуировать. <span class=cgrn>Что бы</span> было, если бы <span class=cblu>этого не получилось</span>, даже представить страшно. <br /> <i><span class=cblu>(38) вообще в этом выражении если употребляется "его", то в смысле "его волю", и тогда лучше с прописной, но вряд ли японский маг имел в виду здесь именно это, поэтому лучше заменить "его" на более прямое и нейтральное по смыслу "их", в смысле сектантов;</span><br /> <span class=cgrn>(39) "что бы" здесь пишется раздельно;</span><br /> <span class=cblu>(40) смысл понятен, но несколько стушеван формулировкой, здесь вполне уместно было бы прямое повторение "что бы было, если бы не успели", так звучит гораздо более конкретно и хлестко, тем более в прямой речи;</span></i> <br /> Оба мужчины затихли от возникшей картины. Сектанты ведь могли выбрать для своего самоубийства и место поближе к древней криптомерии Дзёмон-суги, самому старому дереву в Японии. <span class=cblu>У подножия коего тогда в специально возведенном павильоне и</span> устроили <span class=cblu>праздник кукол-хина</span> для наследной химэ клана Симадзу и ее подруг по международной школе. И первый удар пришелся бы прямо по ним. Пострадал бы не только княжеский дом Сацумы, а также дружественные им японские правящие дома. Под удар попали бы и знатнейшие фамилии <span class=cblu>Азии и Европы</span>. Среди девочек, говорят, была чуть ли не внучка кайзера да вроде одна из китайских принцесс. Коих пусть и не один десяток, но все равно серьезный повод к резким осложнениям между заклятыми друзьями.<br /> <i><span class=cblu>(41) довольно сложный по конструкции оборот, к тому же завязанный на предыдущее предложение, для более легкого и точного восприятия я бы предложила поменять местами "В специально возведенном у подножия коего павильоне тогда и" или же возможно, как вариант, "В павильоне, специально устроенном у подножия коего, тогда и";</span><br /> <span class=cblu>(42) по идее здесь дана удачная расшифровка названия праздника Хина-мацури, но читателя она может только запутать, все же "праздник девочек" или "праздник кукол", возможно стоит как-то чуть подробней остановится на том, что это и то, и другое, если же здесь имелось в виду не сам праздник Хина-мацури, а некая его часть с представлением кукол-хина, размещенных на подставке хинакадзари, то я бы заменила здесь слово "праздник" на какой-то более подходящий вариатив; </span> <br /> <span class=cblu>(43) понятно, что с точки зрения японцев сначала идет "Азия" и только потом "Европа", но тогда и в последующем уточнении хорошо бы "одну из китайских принцесс" упомянуть перед "внучкой кайзера", но тогда нарушится связь между "принцессами" и последующим уточнением уже к ним, так что либо все же оставить, как есть, либо поменять на "Европы и Азии", что будет неточно с точки зрения японцев, но привычно для нашего читателя и логично увязано с последующими уточнениями, а в идеале хорошо бы в целом переформулировать эту мысль, так, чтобы всем смыслы выстроить в правильном порядке.</span></i><br /> <br /> И отдельно хотелось бы здесь отметить, что в целом получился весьма симпатичный, живой и вместе с тем еще и вполне информативный диалог, причем достаточно близкий к разговорному, и по структуре фраз, и по их краткости, мы все же редко говорим пространными монологами. Причем здесь на уровне подтекста заложена еще и та самая восточная специфика.
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.