Тема: Путь от сердца к разуму. Четверостишия-откровения
Смени сладкий утренний сон...
На грусть, что сейчас под рукой.
Останови ностальгический танец...
Он звучит в унисон, отнимая покой.
Сто причин позабыть и изгнать опостылевший образ.
Из горьких слёз... Из сердца, памяти... Из осколков души.
Потуши, наконец, разум мой, о Вселенная страсти!
Заупокойный мотив, что звучит в голове, заглуши...
Вячеслав Паутов
Совсем нет, есть желание поучаствовать - милости просим.
Взгляд увидит за миг,
Мозг, работать начнет.
Язык, изрекёт раньше.
Вячеслав Паутов
Их разум и воля, вечно скитаясь в прибежище снов...
Их разум един,
А воля беспечно,
Влечет души жить
Разя врагов, вечно.
Я пожираю взглядом эту тварь,
Пытаюсь ненавидеть это чудо.
И знаю - это от Него всего лишь дар,
чтоб выжил я. И детки живы будут!
Мысли волка, обозревающего овечку, на ежеутреннем променаде - выгнали нафиг, чтоб принёс семье пожрать. Блин, заголовок получился длиннее стиха, сказывается отсутствие необходимости в нём рифмы, и мыслеблудство. Извиняюсь, Слава.
Там, на грани яви
Ничего не снится.
Безвременья чары
Бытия граница.
Смерти не бойся!
Богатства не ищи!
Слезам не кайся!
Пощады не проси...
Там, за гранью яви.
Ты...
Во власти.
Нави...
На память не надейся!
Добра не жди!
Богов забудь!
Друзей не зови...
Там, за гранью яви.
Нет...
Привычной
Прави..
Правь - правильно, правило, правый закон привычного бытия.
Сердце твоё не обманет,
Разума силы вернёт,
Вдохновение вновь воспрянет,
Преграды с дороги сметёт.
Знай!
Я жив всем бедам вопреки.
И от одиночества не бегаю кругами...
Я может слеп и может глух на новом жизненном пути...
Но часто снится мне твоя косынка голубая.
У той, знакомой и до боли памятной реки...
Теперь я там, где солнца зной и вечные пески.
Судьбой гонимый, век свой коротаю.
Изначально эти стихи были написаны на шведском в виде баллады (что-то среднее между драпой и флокком) "Var är du, Gudrid, min brud?" Но она не нашла отклика. Теперь же постарался вернуть ей отечественный вид и назвать "Баллада о невесте викинга".
Где ты, Гудрид, невеста моя?
Ответь же мне, Лес, ничего не тая!
Я искал её в тёмном лесу...
Но безмолвные ели молчали.
И безмолвием мне отвечали
Травы в том тёмном лесу...
Где ты, Гудрид, невеста моя?
Ответь же мне, Море, ничего не тая!
Искал я следы на песке.
Но безмолвные камни молчали...
И безмолвием мне отвечали
Чайки парившие в вышине...
Где ты, Гудрид, невеста моя?
Ответь же, люди, ничего не тая!
Но горестно люди молчали...
Молчала и мать,
Слезами мне отвечая.
Глаза отводила в печали...
Где ты, Гудрид, невеста моя?
Ответь же, Ветер, ничего не тая!
В лицо он мне дунул
Порывом холодным...
Воем голодным
И звоном в ушах прозвучал...
Где ты, Гудрид, невеста моя?
Ответь же, Ворон, ничего не тая!
И Одина глаз мне тут же ответил:
«Тебя я, скиталец, давненько приметил,
Как только твой струг повстречал,
Ещё на причале, утром безрадостным этим...
Мужайся, храбрейший...
Гудрид твоя ныне в прибежище снов пребывает...
Невестой Одина стала она.
И в высших чертогах дух её обитает...
А викинг отважный отбыл обратно, в чужие края,
Но до сих пор весь берег норвежский
Полнится зовом его:
«Где же ты, Гудрид, невеста моя?»...
Вячеслав Паутов
Знай!
Я жив всем бедам вопреки.
И от одиночества не бегаю кругами...
Я может слеп и может глух на новом жизненном пути...
А образу размышляющего Момору эти стихи очень подходят.
Михаил Клыков
Знай!
Я жив всем бедам вопреки.
И от одиночества не бегаю кругами...
Я может слеп и может глух на новом жизненном пути...
// Вячеслав Паутов, [#]
Если не ошибаюсь, то я и привёл их там (лично мне так кажется)
Обратите внимание на этот клип
Песня здесь названа "Боевая песня викингов". Но... ни к валькириям, ни военным напевам хозяев морей, она не имеет ни малейшего отношения, потому, что это древняя норвежская баллада "Villeman Og Magnhild" (Виллеман и Манхильд). О том как тролль похитил невесту скальда Виллемана, а певец-сказитель при помощи своего искусства и чудесной арфы освободил любимую. Встречал много переводов: от дословных до слегка литературизированных ( но с сохранившимися противоречиями - то Виллеман у реки, то вдруг у озера, то звук арфы разбивает камни и убивает тролля, то Виллеман сам ломает арфу и её освободившийся дух забирает жизнь тролля). Рискнул исправить огрехи и подправить текст согласно художественному переводу.
Виллеман и Манхильд.
Виллеман направлялся к реке,
Туда, где красивая высилась липа.
Шёл, арфы тело сжимая в руке.
К рунному камню седому, не ведая лиха.
И избежав все преграды воды,
Стал песню чудесную наигрывать тихо...
Струны нежно ласкал, извлекая мотив колыбельный.
И в дремоте весь мир утонул беспредельной...
Вдруг громкой, как слава, и властной та музыка стала.
Вмиг дрёмы оковы она разорвала, чтобы Манхильд спасти.
Про пленницу тролль позабывши воспрянул,
Из водных глубин поднимаясь со скрипом.
Тут голос арфы убийственным стал,
А тролля дух удалился со всхлипом...
Баллада посвящается Дню Святого Валентина.
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.
Вы творческий человек? Вы любите и хотите делиться с людьми тем, в чем разбираетесь?