Тема: Чат клана 'Рем Волохов. ОДИН В ПОЛЕ'
Манифест клана: Закрытый раздел для вычитки и правки книг Рема Волохова в серии "ОДИН В ПОЛЕ". Приглашаю к обсуждению.
{quote:13202/18635:4/#p19968}Теперь по существу... Очень много слов японского происхождения и-за которых необходимо лезть в гугл.
// id:28283{quote}
Это, конечно, у меня своего рода деформация восприятия, сам-то я, как уже писал, давно и по-хорошему "болею" Японией, так что поневоле вроде и стараюсь писать не слишком углубляясь в тонкости, но где-то все же, видать, перегибаю. Притом согласен с уважаемой Сибил, что само по себе использование японских реалий служит в том числе и для придания тексту нужного колорита. Равно как и у Метельского многое построено именно на обыгрывании этих самых японских особенностей, что ИМХО и нравится многим в его серии. И опять же Вы с уважаемой Сибил правы тут надо тщательней подойти к вопросу, какие-то из слов оставить как есть, какие-то дать с более развернутым пояснением в тексте, а какие-то и снабдить сносками (буду опробывать эту штуку, но не знаю еще, как это в итоге получится, может опять накосячу, как с исходной выкладкой книг). Мне бы сильно помогло, если бы Вы отметили как те японские слова, что в целом и так понятны, так и те, что потребовали лезть в гугл.
{quote:13202/18635:4/#p19968}Так же я пока не понял общей концепции мира... Екаи и сверхспособности, кажется в духе Плотникова с его Химари... Это нисколько не минус, но мы говорим о целом мире. Да разумеется людям знакомым с аниме индустрией это понравится, но вот поклонники "боярки" не особо будут довольны. Может стоит подумать над несколько иной концепцией монстров, не применяя исключительно японскую мифологию, например, есть китайский роман "Маг на полную ставку", там представлена в авторская концепция монстров...
// id:28283{quote}
Ну в шести страницах концепцию целого мира никак не изложишь, это при условии, что я эти, считай, полтора месяца в основном и потратил как раз таки на проработку особенностей моего мира. В том числе и в части сходства и различия с мирами Метельского и Плотникова, кои каждый со свой стороны достаточно близки моей истории. Но в итоге, надеюсь, у меня получился свой оригинальный мир, никого из них или кого бы то ни было прямо не копирующий. К примеру, хотя мои ёкаи и аякаси Химари (а соответственно в частности и Плотникова) имеют немало общего, но общее это скорее на уровне японской традиции, к которой и те и другие восходят. Притом сам термин ёкаи гораздо более общий и нейтральный. Собственно это обыгрывается даже на уровне перевода, у меня ёкаи это духи, а у химариводов их аякаси это демоны, притом что реальный смысл и там и там вкладывается скорее японский, то есть и в целом достаточно нейтральный. При всем этом у меня нет такого уж противопоставления людей и магов, людей и духов, да и живут они у меня, вслед за японской и вообще восточной традицией, преимущество на разных планах бытия. Опять же у меня никто не скрывает магов и духов от общественности, это вполне открытая и весьма значимая часть общества.
Притом сама японская специфика присутствует в моем мире, что вполне логично, именно таки в Японии, а скажем, в Китае будет уже китайская, в России - российская, и так далее. Кстати, герои (точнее героини) из этих стран появятся уже в следующей сцене. Соответственно и духи везде свои, национальные, и система магия везде со своей спецификой. Хотя понятно, что уж, по крайней мере, в первой книге в основном речь будет-таки идти именно о японских духах и японских магах. И опять же у меня подведена своя база под магов и их способности. Собственно именно они являются у меня прямых результатом смешанных браков людей и ёкаев. Без "крови" которых настоящая магия просто невозможна. Хотя есть и другие близкие к ней по эффекту искусства, что уже не так завязаны именно на родство с духами, как те же заклинатели оммёдзи, к примеру. Соответственно все маги по определению, так называемые, ханъё, то есть, по сути, полуёкаи. Отсюда, кстати, у многих из них, кто посильней и у кого больше доля крови ёкаев, имеется и второй облик, то есть можно сказать, что большинство именно магов кроме всего прочего оборотни.
Соответственно мной разработана, хотя и при существенной опоре на японские традиции но достаточно оригинальна система так называемых пяти великих искусств, от собственно магии до боевого искусства как такового. Притом внутри каждого из великих искусств есть уже свое деление и ранжирование сообразно местным традициям. Вообще пока все это разрабатывал мозг вскипал не раз. Так чтобы все и логично, и реалистично, и интуитивно понятно, и не слишком похоже на других авторов, и чтоб с опорой на реальный историко-культурный материал. Получилось ли, мне кажется - да, а вот как мне удастся все это передать читателям так, чтобы они это поняли, но не перегрузились спецификой пока знаю. Но тут будем двигаться постепенно.
Полюбопытствовал и "Магом на полную ставку", роман не нашел, а вот аниме таки нашел и даже посмотрел все 12 серий. Что сказать, ранее "китайские мультики", сделанные именно в Китае, мне не попадались. Вещь в общем-то скорее детская, но милая. Однако что касается именно системы магии и монстров, то ИМХО все очень уж простенько и очень условно. Есть и оригинальные придумки типа выстраивания звезд и т.п.
Но я пытаюсь двигаться в принципиально ином направлении, то есть построить мир, где духи и магия вполне привычная и органичная часть реальности, и соответственно пытаюсь встроить их в структуру мира максимально достоверно. Отправное условие предельно простое, где-то ориентировочно в 19 веке количество крови ёкаев или же других духов в существующих аристократических и иных старых семьях, родах и кланах достигла некоего качественного порога, когда в жизнь вполне привычной нам Земли стала все больше входить уже не только научно-техническая революция, но и духовно-магическая. Процесс, как и в случае НТР, даже в своей завершающей стадии растянулся на многие десятки лет. Но мир изменился. По сути, у меня вполне себе альтернативная история, точнее альтернативная современность, где ключевым отличием является более тонкие границы с иными пластами реальности, то есть мирами духов и богов. А соответственно они исторически оказывают и гораздо большее влияние на наш человеческий мир. Вот сдюжу ли задачу - фиг его знает.
Потому столь надолго во всем этом и закопался, потому-то и идет у меня все это не так легко, как того хотелось бы. По ходу работы из совсем уж простенького чтива про экзотических девочек и магические боевки все это выросло в нечто более серьезное. И совсем не факт, что это хорошо. То есть оригинальность-то повысится. И боевки с девочками меньше не станет. Но целый ряд ранее задуманных сюжетных линий, к примеру, уже пришлось-таки отбросить, как не вписывающиеся в новые условия. Плюс сейчас это уже пятый вариант пролога. Да и как бы в итоге читателя всей этой спецификой не перегрузить ненароком. Э-эх.
{quote:13202/18635:4/#p19968}Далее ГГ... Где он? Я его не вижу... Писать о нем от третьего лица не стоит. Взгляд на мир должен идти напрямую... Чтобы читатель лучше понимал поступки и мотивирующие к ним поступки.
// id:28283{quote}
Собственно ГГ ровно тот же, новые две сцены просто идут впереди той, что ранее была первой, с "представлением ГГ", и пока она осталась как есть. Буду дотачивать как до нее дойдет после первых двух сцен. А всего в новом прологе планируется три или четыре сцены. Причем четвертая может идти как после первых двух, так и в конце, опять же как до нее дойдет - выложу и обсудим. Тем не менее, пока мельком, но ГГ появился уже ближе к концу выложенной первой сцены. И, конечно, заклинатель несколько заблуждается на его счет, но так и задумано ))
{quote:13202/18635:4/#p19968" class="forum_message_quote">
Кольцов Сергей
Ну думаю, на этом все. Завязка неплоха, появились действия, диалоги...
Мне тоже так кажется, но возможно с учетом мнения уважаемой Сибил надо бы еще немного уплотнить и одновременно чуть углубить завязку.
Рем Волохов
Полюбопытствовал и "Магом на полную ставку"
http://tl.rulate.ru/book/422
Роман лучше, там не все так наивно и по-детски.
Рем Волохов, наконец-то, появилась возможность спокойно уже заняться вычиткой, а то все что-то мешало, то идут сплошные гости, то первые и, как следствие, сильно напряженные дни на работе. Так что рабочей день закончился, все разошлись, а я таки налила себе большущую чашку чаю, подтащила корзинку с домашними печеньками, достала свои пометки по Вашему тексту и с большим удовольствием сажусь за замечания, ибо сам текст мне в целом нравится и вообще, как Вы работаете с ним и не только.
Режим здесь такой, внутри абзаца я цветами выделяю то, что необходимо, а после абзаца ровно в том же порядке и теми же цветами даю нужные пояснения. На всякий случай напоминаю: красный – рекомендую удалить; зеленый – рекомендую добавить; синий – проблемы со стилистикой, как вариант, необходимы пояснения; желтый (он же золотой) – есть сомнения в корректности или же правильности использования термина или цитаты. Естественно все это исключительно с моей точки зрения, а я вполне могу ошибаться или не учитывать что-то заложенное в текст автором. Так что все надо воспринимать сугубо через призму своего творческого подхода.
— Яххо, сэмпай! Что у нас сегодня хорошего?
(1) само по себе начало хорошее, хлесткое и в принципе интуитивно понятное, но все же возможно стоит дать сноску с переводом;
Как обычно только к самому началу смены появившийся напарник просто-таки лучился довольством. И не скажешь, что полноватый раздолбай в мятом костюме «под туриста» это боевой маг из младших семей клана Симадзу, правящего в княжестве Сацума, в том числе и на острове Якусима. Хотя понятно, что так и надо для работы, пассажирский терминал морского вокзала не место для боевиков. Гости хотя бы здесь должны чувствовать себя более-менее в безопасности.
(2) для лучшего восприятия этого оборота я бы поменяла местами: "появившийся только к самому началу смены";
(3) получилась гусеница из четырех однотипных уточнений, читается тяжело, предложила бы, например, так: "боевой маг из младших семей клана Симадзу, что правит в княжестве Сацума. В которое в том числе входит и остров Якусима.";
Что, кстати, правда, вся основная чертовщина твориться уже выше в горах, в центральной части острова, а на берег ёкаи почти не выходят. Но вот ради этого-то «почти» приходится держать боевые группы в местах скопления туристов, что в отличие от местного населения если и обвешаны оберегами, то всякой халтурой. Плюс контроль за попытками кого-то из духов покинуть остров. А такое время от времени случается. То ноппэрапон или еще какой перевертыш под видом одного из туристов, погибших в горах, пытается выбраться. То вдруг кто-то из идиотов, лезущих с троп, как их не предупреждай, окажется одержимым. Хотя сейчас уже и не часто, не то, что три года назад, когда остров вообще временно закрыли.
(4) не совсем вписывается в контекст, слишком русско-простонародный оборот, вряд ли японский заклинатель стал бы подобным оперировать, в отличие, скажем, от ГГ, который является "попаданцем" из нашей страны, нужен более нейтральный синоним;
(5) как есть исходно либо "выше в горах", либо "в горах центральной части острова", если объединять, то необходимо оформить второе уточнение запятой и еще одним предлогом "в" или иным вариативом;
(6) понятно, что далее по тексту "ёкаи" и "духи" неоднократно идут на взаимозаменяемых позициях, но при первом появлении все же лучше начать с "духов" или дать вместе "духи ёкаи", ну или уж дать сноску;
(7) понятно, что следующее за ним уточнение говорит, что это некая разновидность "перевертыша", но все же лучше дать сноску, слишком узкий термин, вряд ли даже увлеченные тематикой его хорошо знают, хотя и наверняка видели хотя бы уж в "Унесенных призраками", но там его, кажется, особо не называли;
После массового самоубийства очередных сектантов, что через поа стремились достичь высших миров, и так совсем на острове тонкие границы с иными планами были временно стерты. И хлынувшая сырая мана дала шанс вырваться в наш мир тысячам диких ёкаев, за несколько дней уничтожившим почти всех туристов и до трети десятитысячного населения. Да что там, Прежде чем границы немного восстановились, и поток маны снизился до приемлемого уровня, так что духам пришлось уйти выше в горы, к берегам Якусимы с океанских глубин поднялись гигантские кайдзю, дабы покормиться их меньшими собратьями. Благо люди им не интересны.
(8) слишком узкий и малораспространенный термин, причем в упомянутом контексте встречается сходу только у "Аум синрикё", думаю, что здесь лучше даже не сноска, а более развернутое пояснение в самом тексте, так читателю будет понятней, что именно произошло;
(9) в принципе смысл понятен, но я бы предложила для лучшего восприятия поменять местами, либо "на острове совсем тонкие границы", либо "совсем тонкие на острове границы";
(10) не совсем удачное сочетание идущих подряд "и так ..." с "И ...", поэтому я бы "И" заменила на "А";
(11) понятно что "уничтожившим" относится к "тысячам" и так написать вполне корректно, но все же правильней и естественней для восприятия было бы "уничтоживших", относящееся к "ёкаев";
(12) дальше идет сложный многоступенчатый оборот с уточнениями, так что для существенного упрощения восприятия я бы вводную фразу выделила в отдельное короткое предложение;
(13) для любителей японского кино про Годзиллу и т.д. слово-то это известное, но для широкого читателя все же однозначно нужно пояснение или сноска;
(14) из контекста понятно, что "им" относится к "кайдзю", а не к "меньшими собратьями", но все ж таки в общем случае по правилам местоимение относится к последнему существительному перед ним, и хотя в принципе можно оставить как есть, но я бы все же подумала над альтернативными вариантами.
Не сказать, чтобы событие совсем уж редкое, то тут, то там нечто подобное происходит регулярно. Но обычно не в таком масштабе или, по крайней мере, не вблизи густонаселенных территорий. Тем не менее, порядок действий был отработан до мелочей, боевые силы Симадзу и их вассалов при поддержке императорской армии наглухо перекрыли периметр. А затем с прибытием оперативной группы правительственного бюро высших начал Оммё-рё, курирующего магов, духов и другие проявления сверхъестественного, были установлены печати стационарного барьера. И началась спасательная операция с постепенным сужением закрытого периметра. Примерно за неделю берега полностью очистили, а к оставшимся в горах поселениям проложили новые более защищенные тропы.
(15) в данном случае "не сказать чтобы" это неразложимое выражение и между его частями запятая не ставится;
(16) что речь о вассалах именно Симадзу интуитивно понятно, но все же принадлежность лучше уточнить;
(17) если бы не было пояснения про функции Оммё-рё, то подобная конструкция смотрелась бы вполне, однако в итоге получилось слишком сложно для восприятия, предложила бы разделить это предложение на два, а ко второму для усиления смысловой связки добавить через запятую следующее, заодно уменьшится количество союзов в начале предложений (что не запрещено, но с точки зрения стилистики увлекаться этим все же не стоит): "Затем прибыла оперативная группа правительственного бюро высших начал Оммё-рё, курирующего магов, духов и другие проявления сверхъестественного. Были установлены печати стационарного барьера, и началась спасательная операция ...";
Еще около полугода шло расширение условно безопасной зоны, но две трети внутренних территорий острова остались закрыты для посещения, как из-за оттесненных в горы диких ёкаев, так и из-за сохраняющейся нестабильности границ с иными планами. Кадры сметающей все волны духов попали в сеть, и Якусима прогремела на весь мир. Уже не столько как заповедник реликтового горного леса с самыми древними в Японии деревьями, а скорее как заповедник ёкаев с «той стороны». Чему поспособствовали сами же ушлые сацумцы, что вместо очага постоянных проблем, благодаря всяким экстремалам и исследователям, получили новый источник доходов.
(18) запятая здесь не обязательна, но для лучшего восприятия желательна, тогда дальнейшее идет как уточнение;
(19) отметила просто по заглавному слову вдруг пошедшей в середине абзаца уже совсем новой мысли, предыдущее предложение хотя и говорит синхронно с последующим о некоем протяженном времени, в отличие от предыдущего абзаца, но все же по смыслу ближе именно к нему, так что либо надо предыдущее предложение перенести в конец предыдущего же абзаца, а новый абзац начать уже с "Кадры...", либо же, если брать за основу именно временной фактор, то между этими предложениями нужна какая-то дополнительная вставка-связка;
(20) если в предыдущей части использовано "не столько как", то во второй части должно быть "сколько как", либо же как компромиссный вариант нужно добавить близкое по смыслу "скорее";
(21) опять же запятая не обязательна, но желательна, если же без нее, то и запятая перед уточнением лишняя;
И Оммё-рё в итоге вынуждено держать барьер и совместно с Симадзу вести контроль за тысячами туристов, наверняка не без интереса для руководства. Ну а конкретный дежурный заклинатель бюро Оцуко Дзёбан при этом вместо того, чтобы спокойно присматривать за работой магов в родном городке, уже третью полугодовую командировку рискует тут жизнью. Благо в этот раз с повышением, хоть не надо ходить в рейды, а нужно наоборот заниматься муторной, но почти безопасной работой с покидающими остров туристскими группами и жителями, что тоже изредка выезжают с него. И при этом надо терпеть напарника, который вполне убедительно изображает лентяя и озабоченного. А последние две недели на шее Оцуко висит еще и практикантка, что уже достала своей няшностью.
(22) начинать предложение с союза, как писала, стилистически не очень удачно, а уж абзац тем более, с тем же смыслом можно, например, начать его с "Оммё-рэ же ...";
(23) уточнение об интересе руководства относится все же не к "тысячами" и даже, видимо, не к "вести контроль", а скорее к "вынуждено", так что все же лучше его туда бы и перенести: "Оммё-рё же в итоге вынуждено, наверняка не без интереса для руководства, держать барьер и совместно с Симадзу вести контроль за тысячами туристов.";
(24) поскольку здесь противопоставление, то для лучшего восприятия хорошо бы добавить "наоборот", "просто" или еще какой-то вариатив;
(25) лучше заменить на союз "да", тогда последующее уточнение про изредка будет более четко относится только к "жителями";
(26) слово довольно выражено молодежно-сленговое, понятно, что Оцуко его употребляет и далее, уже в диалоге со своим напарником, но там уже есть контекст, и он реагирует на слова коллеги, а здесь оно немного выбивается из его образа, возможно стоит подумать над синонимом.
Рем Волохов, ох, совсем я что-то тут засиделась, так что поехала домой. Если получится, то продолжу уже из дома, а если нет, то уже тогда только завтра, хорошо?
Чисто процедурный вопрос.
Спасибо, конечно, за включение меня в ваш клан.
Но я в восточных делах почти такой же профан, как в боулинге. То есть видел издали, но что это такое на самом деле, без понятия.
Так что, если хотите от меня какой-то пользы, то лучше задавайте конкретные вопросы по конкретным ситуациям. Только не по восточной специфике.
Ситуационная логика, какие-то мотивационные моменты, тут, если смогу, постараюсь помочь.
Александр Ершов, рада, что Вы решили включится более активно. Восток же это ведь по большей части просто антураж, декорации. Плюс к тому, конечно же, учет восточной специфики в отношениях между людьми, а заодно, надо думать, и духами. Тут я, судя по тщательности подхода и явной глубине знания предмета Рема, рассчитываю на много интересных находок. В остальном же это просто текст, и текст вполне приличный, хотя и со своими особенностями, по крайней мере, в той части, что уже выложена. Но в принципе по выложенному и по прологу к "Среди звезд" авторский стиль Рема мне кажется понемногу уже прорисовывается. И не погрешу против истины, в целом вполне добротный. Ну а шерховатости да кое-какие имеющиеся "детские болезни" мы исправить, думаю, сообща поможем. Так что просто смотрите на текст как на литературный объект с некоторой малознакомой Вам спецификой. Кстати, тут наверняка Ваше участие было бы особенно полезно, наравне с уважаемым Яном Коном, в разделе "Среди звезд". И дело там не в самой Еве, а просто в нормальной космической фантастике, да еще и с определенной долей киберпанка, по крайней мере, эпизоды в системе Адского котла на это явно намекают.
Sibylle Saba
В остальном же это просто текст, и текст вполне приличный,
У Толкина, говорят
, текст тоже очень приличный. Но я так и не смог прочитать его больше 20-и страниц. Совершенно не моё.
— И тебе привет, Сатору-кун. Ты мог, хотя бы уж сегодня, прийти вовремя, да и одеться как-то более подобающе? Ведь это твое начальство прибывает на остров, а не мое.
(27) конечно, любители аниме и Японии в целом легко поймут все оттенки употребляемых именных суффиксов, простой же читатель пропустит мимо, так что хорошо бы все же хотя бы при первом появлении тех или иных специфических японских, да и авторских, если будут, терминов давать необходимы сноски;
(28)(29) это уточнение внутри оборота "ты мог прийти вовремя", и его хорошо бы выделить запятыми;
— Все строго по уставу полевой службы, сэмпай. И опять же дальше Якусимы не ушлют, если что.
(30) по смыслу-то фраза на месте, понятно, что и у японских магов, по крайней мере, у тех, что входят в состав "боевые силы клана", должен быть свой устав полевой службы или его аналог, но все же выражение это слишком четко ассоциируется с нашей армией и в итоге может чисто рефлекторно восприниматься читателем как чужеродное, так что я бы все же заменила на какой-то более нейтральный вариатив;
(31) это устойчивое выражение звучит как "дальше ... не пошлют", здесь обыгрывается вполне понятное двойственное значение слова "послать", притом фраза эта не совсем удачна в устах японского мага, а "ушлют" имеет уже несколько иное значение, впрочем тоже применимое, тут Вам решать, как лучше;
— Ну да, а еще с ними, как обычно во время Хина-мацури, будет и ваша маленькая госпожа Каори-химэ.
(32) для незнакомых в деталях с календарем японцев здесь это ничего не говорит, притом, насколько я понимаю, это имеет некоторое смысловое значение непосредственно для сюжета, поэтому лучше бы здесь даже дать не сноску, а прямо так и написать "праздник девочек Хина-мацури", конечно же, это некая натяжка, когда японец в прямой речи говорит и то, и другое сразу, хотя по сути и синонимы, но здесь это разумный компромисс, или же такое двойное русско-японское название надо вставить где-то ранее наобот в повествовательной речи;
(33) слово "химэ" хоть и на слуху, но все же я бы дала сноску, тем более, что вопреки расхожему переводу, если я правильно поняла, то это не совсем "принцесса", а скорее "княжна" или же "принцесса", но не в смысле титула, а в смысле иносказания, образного сравнения;
— Не пугай меня так, Оцуко-сэнсэй. Если бы с ними была наша храбрая принцесса, то ребята бы уж сообщили. Думаю, она в этом году вообще скорее всего не приедет. Переходит в старшую школу, причем говорят то ли в Киото, то ли в Эдо.
(34) хотя само слово "сэнсэй" у нас хорошо известно, но не совсем в том значении, что использовано здесь, к тому же без пояснений в сносках массовый читатель просто не поймет смысловой оттенок, почему здесь именно "сэнсэй", а не недавний "сэмпай", да и вообще рискует легко запутаться в разных именных суффиксах у одного человека;
(35) не совсем удачно построенная фраза, да и само соседство "бы уж" не слишком звучит, тут либо имеет смысл переставить "уж" в начало оборота "уж ребята бы", либо заменить на "уже" в варианте "ребята бы уже", правда, тогда получится несколько иной оттенок смысла;
(36) тут сразу два момента подряд, поэтому их объединила, с одной стороны для лучшего восприятия я бы переставила местами вводную часть фразы на "в этом году она", с другой стороны либо "вообще", либо "скорее всего" здесь лишнее, либо же их тоже надо поменять местами на "скорее всего вообще";
— Может и так, только раньше она обязательно приезжала на годовщину Ритуала. Кстати, до сих пор не понимаю, зачем этим уродам надо было его устраивать именно на Праздник девочек. Я как не самый плохой оммёдзи могу тебе сказать, никаких оккультных резонов в том нет, и не было. Да если на то пошло, день вообще был для любых ритуалов неудачный. Вот у них в итоге и получилось не пойми что.
(37)тут хотела бы уточнить, имелось в виду, что Ритуал был устроен как часть Праздника девочек или же речь просто о том, что он был во время Праздника? во втором случае лучше заменить с "на" на "в";
— Тебе видней, сэмпай. Может они вообще что-то другое собирались сделать, кто ж его сейчас разберет, ну а накрыло в итоге весь остров. Вот и наша маленькая госпожа со своими подругами чуть не пострадала. Хорошо расстояние большое, пока волна докатилась, их успели эвакуировать. Что бы было, если бы этого не получилось, даже представить страшно.
(38) вообще в этом выражении если употребляется "его", то в смысле "его волю", и тогда лучше с прописной, но вряд ли японский маг имел в виду здесь именно это, поэтому лучше заменить "его" на более прямое и нейтральное по смыслу "их", в смысле сектантов;
(39) "что бы" здесь пишется раздельно;
(40) смысл понятен, но несколько стушеван формулировкой, здесь вполне уместно было бы прямое повторение "что бы было, если бы не успели", так звучит гораздо более конкретно и хлестко, тем более в прямой речи;
Оба мужчины затихли от возникшей картины. Сектанты ведь могли выбрать для своего самоубийства и место поближе к древней криптомерии Дзёмон-суги, самому старому дереву в Японии. У подножия коего тогда в специально возведенном павильоне и устроили праздник кукол-хина для наследной химэ клана Симадзу и ее подруг по международной школе. И первый удар пришелся бы прямо по ним. Пострадал бы не только княжеский дом Сацумы, а также дружественные им японские правящие дома. Под удар попали бы и знатнейшие фамилии Азии и Европы. Среди девочек, говорят, была чуть ли не внучка кайзера да вроде одна из китайских принцесс. Коих пусть и не один десяток, но все равно серьезный повод к резким осложнениям между заклятыми друзьями.
(41) довольно сложный по конструкции оборот, к тому же завязанный на предыдущее предложение, для более легкого и точного восприятия я бы предложила поменять местами "В специально возведенном у подножия коего павильоне тогда и" или же возможно, как вариант, "В павильоне, специально устроенном у подножия коего, тогда и";
(42) по идее здесь дана удачная расшифровка названия праздника Хина-мацури, но читателя она может только запутать, все же "праздник девочек" или "праздник кукол", возможно стоит как-то чуть подробней остановится на том, что это и то, и другое, если же здесь имелось в виду не сам праздник Хина-мацури, а некая его часть с представлением кукол-хина, размещенных на подставке хинакадзари, то я бы заменила здесь слово "праздник" на какой-то более подходящий вариатив;
(43) понятно, что с точки зрения японцев сначала идет "Азия" и только потом "Европа", но тогда и в последующем уточнении хорошо бы "одну из китайских принцесс" упомянуть перед "внучкой кайзера", но тогда нарушится связь между "принцессами" и последующим уточнением уже к ним, так что либо все же оставить, как есть, либо поменять на "Европы и Азии", что будет неточно с точки зрения японцев, но привычно для нашего читателя и логично увязано с последующими уточнениями, а в идеале хорошо бы в целом переформулировать эту мысль, так, чтобы всем смыслы выстроить в правильном порядке.
И отдельно хотелось бы здесь отметить, что в целом получился весьма симпатичный, живой и вместе с тем еще и вполне информативный диалог, причем достаточно близкий к разговорному, и по структуре фраз, и по их краткости, мы все же редко говорим пространными монологами. Причем здесь на уровне подтекста заложена еще и та самая восточная специфика.
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.
Вы творческий человек? Вы любите и хотите делиться с людьми тем, в чем разбираетесь?