Тема: Чат клана 'Рем Волохов. ОДИН В ПОЛЕ'
Манифест клана: Закрытый раздел для вычитки и правки книг Рема Волохова в серии "ОДИН В ПОЛЕ". Приглашаю к обсуждению.
— Ну не случилось, так и слава всем ками. Лучше скажи, а где это наша красавица Ми-тян? — решил немного разрядить обстановку искренне не любящий быть серьезным маг.
— Утром вызвали в офис господина старшего заклинателя Камо-доно. Так что хоть немного да отдохнем от нее.
— Вот злой ты, сэмпай, она же такая прелестная куколка, просто каваий ня, глаз же не оторвать...
(44) возможно стоит подобрать какой-то вариатив, ибо только что про куклы было несколько в ином ключе, если конечно, здесь как раз и не заложено ассоциативное сходство Ми-тян с упоминавшимися ранее куклами-хина, причем скорее не просто хина, а именно с хина нингё, что и устанавливаются на многоярусную подставку хинакадзари;
— Зато уши лучше заткнуть. От ее щебета же голова уже минут через пятнадцать начинает опухать. А она ведь и вовсе почти не замолкает. И все это столь вежливо и радостно, что скулы сводит. Я вообще сначала думал, что это она так издевается. Но нет, только непроходимая дура способна нести подобный бред на протяжении двух недель. И как ее в университет-то приняли? Хотя знаю, там же ведь тоже няшек любят.
(45) не совсем удачно построенная фраза, легко потерять правильную внутреннюю интонацию, возможно стоит как-то переставить части местами, например, "ее же щебета";
(46) совсем не настаиваю, но здесь мне кажется, подойдет более развернутая конструкция с усиливающим "уже";
(47) две части этого и так сложного предложения имеют разную смысловую нагрузку, так что вторую часть, и грамматически, и для легкости восприятия, и для большей ее акцентации, лучше бы выделить в отдельное предложение;
(48) это все же довольно сильное и грубое слово, мне кажется, оно не совсем вяжется и с образом данного персонажа, и вообще с японской речью, насколько я ее понимаю, возможно здесь все же стоит подобрать более лексически спокойный синоним;
— Их все любят, один ты желчью исходишь, да и не такая уж она прямо дурочка. Недалекая, это да. Зато добрая. Меня вот регулярно своим бэнто угощает. Знаешь как вкусно? Вот найдет себе в бюро хорошего мужа, и будет им обоим счастье.
(49) не совсем точное употребление, это выражение устойчивое и носит скорее негативный характер в смысле, что обычно желчью исходит скорее мелкий, завистливый человек, здесь же, насколько понимаю, маг имеет в виду несколько иной смысл, так что наверное лучше подобрать какой-то более подходящий ситуации вариатив;
(50) также совсем не настаиваю, но более развернутая конструкция этой фразы, мне кажется, лучше для восприятия;
(51) опять же для любителей аниме и Японии это слово хорошо знакомо и все заложенные здесь оттенки смысла легко считываются, однако для обычного читателя все же необходимо пояснение в сноске;
(52) и снова та же ситуация, что и в п. 50, все же более развернутая конструкция фразы лучше для восприятия;
Однако Оцуко слушал мага уже вполуха, ибо с возрастающим любопытством и еле сдерживаемой ухмылкой наблюдал за воистину же эпическим зрелищем. Невысокий и неряшливо одетый дедок с живым плутоватым лицом тащил за собой изо всех сил упирающегося и при этом плаксиво причитающего подростка лет тринадцати или четырнадцати. Причем столь крупного и пухлого, что сам старик был, пожалуй, поменьше. Тем не менее, дед как портовый буксир целеустремленно вел парня по акватории зала, судя по всему, именно к их посту.
(53) тут явно не хватает причинно-следственной связки, и самый простой вариант это союз "ибо", притом использованная дальше форма деепричастного оборота здесь в любом случае не совсем подходит, что хоть и относится к параллельным действиям, но все же под ним подразумевается действие либо завершенное/завершаемое, либо же длящееся именно параллельно, здесь же скорее уж можно было бы первую часть дать в виде деепричастного оборота "слушая мага уже вполуха", но в сочетании с "Однако" и в целом по смыслу лучше все же просто два прямых действия, идущие через подходящий ситуации союз;
(54) мне кажется это слово немного выпадает из контекста, вряд ли подразумевается именно негативный оттенок восприятия персонажем наблюдаемой ситуации, скорее все же просто "улыбкой";
(55) в развитие сказанного по п. 53 имеет смысл изменить окончание на форму прямого действия;
(56) ощутимо лишняя здесь частица, вместо усиления эффектности оборота дает наоборот его снижение;
(57) мысль вполне понятна, но с учетом дальнейшего описания "увальня за сто семьдесят и под сто двадцать" даже при средних для японца габаритах дед был бы уже меньше парня, а чуть раньше упоминается "невысокий ... дедок", так что надо как-то по другому сформулировать, не "пожалуй, поменьше", а, например, "ощутимо его меньше" или даже "значительно его меньше";
Но вот буксируемый окончательно уперся, вцепившись в ограждение, и что-то сквозь слезы горячо забубнил старику. На что тот только качал головой, а потом вдруг стал кивать в сторону лавки сувениров. Мальчик сразу перестал плакать и отцепился. Вновь буксир потащил свой груз вперед, к лавке, где был куплен цветастый флажок. Затем движение возобновилось, теперь уже к лотку с мороженным. Еще один короткий переход, и Оцуко вдруг понял, что хитрый дедок пусть и зигзагом, но уже почти подтащил парня к их посту. Тот же столь увлекся лакомством, что уже и забыл про то, что надо упираться.
(58) смысл понятен, но "упереться" и "вцепиться" это все же о разном, понятно, что первое дано здесь скорее в переносном смысле, а второе же наоборот в прямом, но буквальное прочтение получается крайне неудачным, так что однозначно необходимо либо добавить между ними какую-то смысловую связку, либо подобрать одной из частей пары более сочетаемый со второй вариатив;
(59) вообще вся связка из нескольких предложений получилось не совсем удачной для восприятия, не хватает внятных связей и многовато "проглоченных" элементов, так что далее даю свое видение более легкой и внятной для общего восприятия редакции, естественно, далеко не единственной, в частности с учетом характера предыдущего действия мальчика я бы здесь написала скорее "Тот же только качал головой" или более развернуто "Тот же только качал в ответ головой";
(60) в продолжение п. 59, вот здесь сильно не хватает смысловой связки-перехода с предыдущей мыслью, и как раз будет более уместен ранее замененный оборот "на что", кроме того имеет смысл заменить "сразу" на его вариатив с более подходящим смысловым оттенком, в итоге получится "На что мальчик тут же";
(61) хотя в целом, безусловно, и так понятно, где был куплен флажок, но в имеющейся конструкции предложения опять же сильно не хватает смысловой связки, так что самое простое это добавить "к лавке,";
(62) опять же необходимо какое-то связующее, в данном случае, мне кажется, самое просто это добавить "уже", что, правда, потребует изменений дальше, тем более с учетом еще одного "уже" в последнем предложении этого же абзаца;
(63) в связи с п. 62 имеет смысл удалить лишнее "уже", тем более, что его отсутствие почти или вовсе не скажется на общем смысле данной фразы. скорее сделает ее более жестко-повествовательной;
(64) тут ситуация скорее наоборот, получилась излишне сложная и не совсем удачная конструкция, если оставлять именно "уже", то вполне достаточно "уже и забыл, что", понятно, что хотелось уйти от двух "что" подряд, но тогда имеет смысл редуцировать до "уж" в варианте "уж и забыл о том, что", как лучше, выбирать вам, в обоих случаях есть свои смысловые и фонетические плюсы и минусы.
По большому счету в данном абзаце даже можно почти все оставить как есть, так что внимательно подумайте в целом над его редактурой.
Вообще сложилось впечатление, что под конец этой страницы немного заторопились, или же наоборот, несколько итераций правки наложились друг на друга. В результате последние пару абзацев получились немного неудачными, со смысловыми пропусками или недостающими связками. В принципе вполне обычное дело, такое и у меня бывает сплошь да рядом.
В целом же представленный фрагмент получается весьма симпатичный и достаточно динамичный. Что же касается глубины, то вполне возможно ее и действительно надо давать постепенно, по нарастающей, тем более что, как понимаю, ранее выложенный и понравившийся мне фрагмент с "представлением ГГ" в тексте остается, просто, возможно, будет немного подправлен или дописан с учетом новых задач. Притом главный с моей точки зрения его недостаток именно как зачина, отсутствие в нем ярко выраженных жанровых маркеров с лихвой компенсируется весьма в этом смысле насыщенным новым началом.
Все, на сегодня завершаю, но надеюсь завтра все же добью ))
Sibylle Saba, ты как всегда выше всяких похвал, за что я тебя и люблю! Блестящий разбор, по ключевым позициям и опять же как всегда глубоко зарываясь в материал. Остается только в очередной раз сказать: Браво!
Ой, Лев Ароныч, прямо скажете тоже! Обычная работа литреда, причем в основном пока только по стилистике и совсем немного по содержанию, ни композиции пока не трогала (тут надо хотя бы весь пролог увидеть, а сейчас еще сложно судить, как оно все вместе сложится), ни уж тем более орфографию с пунктуацией, конечно, если только что-то совсем в глаза не бросалось (в целом для этого есть другие и гораздо более подходящие специалисты, да и на данном этапе это не особо актуально, притом текст и так достаточно грамотный). Так что ничего такого уж я тут не написала. Но все равно очень приятно. Умеете Вы поднять настроение. Спасибо!
Немного отошедший в сторону маг тоже тихо посмеивался над хитрыми эволюциями забавной парочки, которая все ж таки добралась до стола дежурного заклинателя. Где старик, склонившись в почтительном поклоне, тщетно пытался как-то согнуть в него притащенное с собой чадо. Причем вблизи стало ясно, что тот младше, чем исходно показалось. Просто вымахал в этакого увальня. Лицо ж было вовсе еще детское и совсем не отягощенное печатью раздумий. Пожалуй, даже Ми-тян в сравнении с ним выглядела высоким интеллектуалом.
(65)грамматически все правильно, но из-за длинны и структуры этого предложения читателю может быть сложно понять, где что, и самое простое тут разделить прошедшее и текущее действия пунктуационно, например, переставив части местами и выделив уточнение запятыми "Маг, немного отошедший в сторону,";
(66) хорошее слово и очень точно отражает суть действий "парочки", но здесь не совсем уместно, с одной стороны оно все же явно профессионально окрашенное, а это авторское повествование от третьего лица, что по возможности должно быть нейтральным, если нет выраженного рассказчика, с другой стороны ранее уже было дано сравнение их действий с морской тематикой, но именно в морской терминологии, в отличие от воздушной или наземной (с которыми больше и ассоциируется), этот термин имеет более узкое значение единовременной смены порядка в общем строю, то есть к описываемому движению не подходит, так что лучше его здесь просто заменить на "перемещениями", не такое красивое, но более нейтральное и точное;
(67) само по себе слово здесь вполне уместно, но с учетом последующего обращения старосты лучше здесь "заклинателя" заменить на "оммёдзи", ибо хоть ранее и упоминалось самим Оцуко, но так оно в восприятии читателя лучше соотнесется с заклинателем,и не надо будет давать отдельные пояснения к обращению, тем более суффикс "сан" это чуть ли не единственный, что сразу понятен читателю;
(68) совсем не настаиваю, но и смыслово и фонетически здесь лучше перенести приставку "помладше, чем исходно казалось", в том числе и по причине большей устойчивости выражения "исходно казалось";
(69) здесь получилось смешение двух устойчивых выражений, либо "следы раздумий", либо "печать интеллекта", первое более нейтральное, второе более иронически окрашенное, что мне кажется, именно здесь не совсем уместно, я бы взяла первое, да и тогда нет проблемы близкого повтора с идущим дальше "интеллектуалом", думаю, исходно здесь и была "печать интеллекта", а имеющийся вариант появился уже в ходе правки;
(70) опять же совсем не настаиваю, то вот здесь лучше более сильно окрашенная развернутая конструкция, поскольку в ней скорее передается ироническое отношение Оцуко именно к Ми-тян;
— Коннитива, оммёдзи-сан. Я староста из Сиратани, а это, стало быть, Сугэ-кун, внук и ученик старого Хаяси-синсёку, что смотрел за святилищем в ущелье и погиб, встав на пути ёкаев, но своими молитвами защитил деревню. А мы, стало быть, взяли на себя заботу о малыше. Все же не чужой, да.
(71) конечно, это японское приветствие, в том числе благодаря второму "Такси", знают далеко не только любители аниме и Японии в целом, но все же лучше добавить сноску;
(72) чем дальше читаю, тем с большим уважением отношусь к автору и его знаниям, поневоле узнаю много нового и интересного, но боюсь даже при наличии расшифровки в тексте при такой его конструкции смысл такого именования все же ускользнет от массового читателя, так что либо считать это нормальным, в конце концов для такого читателя мало что изменится от того, что будет упущен некий дополнительный оттенок, либо же все же дать сноску;
— Это хорошо, Сиратани-сонтё, но чем я могу помочь?
(73) и еще один вариант обращения на голову нашего бедного читателя, причем, боюсь, непонятного уже даже большинству любителей аниме, притом, насколько я разобралась в этом, здесь еще и просто блестяще обыгрывается как сама ситуация, так и особенности японского общения в целом, в общем - здорово, и понятно, что нужна сноска, но даже она для многих, подозреваю, не сможет передать "красоту игры";
(74) и с точки зрения большей легкости восприятия, и с точки зрения ухода от близкого повтора с идущим далее "О чем я?" лучше либо просто переставить "но я чем...", либо же дать более развернуто, например, "но в чем здесь я могу помочь" или "но чем Вам я могу помочь";
— Вот же сбили с мысли, оммёдзи-сан. О чем я? Ах, да. Так вот, это Сугэ-кун. Он от деда унаследовал толику силы. Но вы же понимаете, где сейчас деревне в нашем положении найти нормального священника и тем более мага. Да и святилище у них семейное, они при нем с давних пор живут. Вот, стало быть, и решили покамест сами за ним присмотреть, а парня, как подрос, отправить в храмовую школу при университете Кокугакуин. Правда, как видите, сам он ни в какую уезжать не хочет, еле притащил сюда. Может он не шибко сообразителен и силенок маловато, ну да погоднику многого и не надо.
(75) здесь и по смыслу и для лучшего восприятия хорошо бы отделить его ответ самому себе от повторения заклинателю своей мысли;
(76) запятая здесь не обязательна, но она даст более однозначное восприятие читателю, который пока легко может поставить акцент не на "так вот (,) это Сугэ-кун", а на "так (,) вот это Сугэ-кун", что, насколько я понимаю, будет уже не совсем верно с точки зрения передачи "потока" озвучиваемых старостой мыслей;
(77) и вновь мой поклон автору за все новые детали (с нетерпением жду разбора "представления ГГ", насколько поняла уже авторский подход, там тоже будет много интересного), но опять же нужна сноска;
(78) не настаиваю на добавлении сюда "он", более того думаю, что его отсутствие осознанное, дабы не повторять одно и то же местоимение два раза подряд, но этого вовсе не надо боятся, они для того и нужны, конечно, три-пять-семь подряд в большинстве случаев перебор, но два это абсолютно нормально, а с точки зрения смыслового восприятия данной фразы с местоимением все же гораздо лучше;
Пока сонтё из горной деревни вел свой рассказ Оцуко все больше напрягался. Силы в парне действительно почти и не чувствовалось. Пожалуй, и магом-то его назвать – было серьезно польстить. И логика деревенских понятна, что придержали мальчика у себя, а не сдали органам соцзащиты. Вот только как тот мог пройти мимо учета в местном отделении бюро. А если все же прошел, то заклинатель бы знал. Не то чтобы он помнил все сведения о магах острова, но у себя в городе в том числе отвечал и за учет детей с магическими способностями. Вот по привычке время от времени и просматривал данные. И ни Сиратани, ни юных магов там не помнит. На острове и обычных-то детей после всего произошедшего мало осталось.
(79) не настаиваю, но без "и" эта фраза будет звучать сильнее и в то де время повествовательней, кроме того следом идет еще один оборот с этим союзом, где это будет уже более к месту;
(80) опять же совсем не настаиваю, но за счет частицы "-то" появится более выраженный оттенок излагаемой в данном случае мысли;
(81) поскольку здесь кроме всего прочего инфинитив, то между частями необходимо поставить тире, в том числе, вопреки расхожему мнению, и при возможном наличии связки, о чем ниже;
(82) для большей легкости восприятия, тем более с учетом устойчивого характера конструкции, и ухода от лишнего здесь "было" его лучше бы заменить на связующее "это", а "серьезно" чисто фразеологически лучше заменить на в данном случае более устойчивое и эффектное "сильно";
(83) здесь надо либо и во второе предложение поставить местоимение, что в данном случае делает общую конструкцию более громоздкой, либо, что лучше, просто соединить эти два полупредложения в одно целое;
(84) и с точки зрения грамматики и с точки зрения легкости восприятия лучше поменять части оборота местами "отвечал в том числе и";
(85) как сейчас написано получается двоякое толкование, строго говоря, "там" здесь может быть отнесено и к "Сиратани" и к "сведения", если речь о первом, то лучше заменить на "в нем", если же о втором или же подразумевается возможность именно двоякого прочтения, что здесь допустимо, хотя и не слишком удачно, то можно оставить и как есть;
(86) и вновь совсем ни на чем не настаиваю, но я бы дала здесь более развернутую конструкцию с усиливающим "всего".
На сегодня наверное все. Хотя и начну сейчас оставшийся фрагмент, но скорее всего не осилю и выложу уже завтра, хорошо?
Начитавшись тут недавно чужих клан-чатов, понял что малость "переел" форумного общения, не то чтобы уж что-то новое для себя открыл про человеческую природу, все ж таки уже не совсем мальчик, но все равно, до чего же это местами грустно и противно. Зато устроил себе очередной марафон, все свободное от работы и сна время писал, как же это здорово, фантастическая терапия. Причем, да простят меня мои читатели, давно ждущие продолжений, совершенно новую вещь, точнее переписывал по-новой, с учетом прошедших здесь ранее обсуждений, пролог к третьей моей вещи "ИЗГНАННИКИ". Это уже практически чистое фэнтези меча и магии, ну почти. И ведь я ее только по случайности не успел разместить вслед за двумя остальными, просто неожиданно заметил, что те оказались в общем доступе, хотя я их вроде делал сразу "снятыми с продаж". Вот и не стал тогда создавать третью, вдруг бы опять напутал. И хорошо, что не стал, а то бы у меня сейчас "висели" без продолжений уже не две, а три книги. Жуть. Так что писал ее сейчас просто для себя и солабораторцев, позже еще раз вычитаю по свежей голове и выложу на общее обсуждение в Лаборатории, вдруг получается совсем не так, как мне кажется ))
Sibylle Saba, Вы просто удивительная и вообще самая лучшая! Спасибо Вам огромное, на такое я даже и близко не рассчитывал, это просто то, что мне нужно! По максимуму постараюсь учесть все Ваши замечания и в любом случае отпишусь об этом подробно. Еще раз огромное спасибо за такой большой и исключительно внимательный к деталям труд!
Александр Ершов, спасибо за готовность участвовать более предметно, тем более при Вашей нелюбви к рассматриваемым поджанрам. Как уже неоднократно и писал, безусловно, буду рад любым Вашим замечаниям! Кстати, возможно Вам было бы интересно поучаствовать в работе нашей Лаборатории популярной фантастики, там выкладываюсь не столько я (пока только вот собираюсь "ИЗГНАННИКОВ"), сколько другие молодые авторы, в том числе и наш товарищ Сергей Кольцов. Пока процесс только начался, но уже есть интересные посты. Так что буду рад Вас там видеть! И надеюсь с не то чтобы более сдержанной, но взвешенной критикой, чем это у Вас иногда бывает, а то ребят жалко )))
Рем Волохов, закрутилась на выходных с семейными делами, да и вчера день получился суматошный, так что уж на вдумчивую работу с текстом совсем не хватало времени, но сегодня постараюсь все же последнюю страницу выложенного Вами фрагмента добить.
Что касается нового текста, то и сама иногда так устаю от того, над чем плотно работаю, что переключаюсь на что-то принципиально другое. Тем не менее Вы абсолютно правы в том, что было бы неправильно начинать сейчас выкладывать в общем доступе еще один текст, толком не войдя в нормальную колею и по уже имеющимся.
По-хорошему же я и вовсе бы посоветовала Вам все же пересилить себя и пока не увлекаться другими текстами. У Вас сейчас уже есть два вполне симпатичных и интересных для читателя проекта, что и так уже сильно зависли, хотя и по вполне понятным и разумным причинам.
Я и сама пока не выкладываю что-либо на Ц ровно потому, что не имею временных возможностей ритмично работать над регулярными новыми продолжениями хотя бы уж раз в неделю (а реже, насколько я понимаю, делать это на Ц нецелесообразно).
У Вас тоже пока получается не очень, но в отличие от меня, думаю, что шанс выйти на это все же есть. Тем не менее это уже два полноценных фрагмента на 30-40 тыс. знаков в неделю, что уже довольно тяжело даже при достаточном свободном времени и уже детально проработанном мире и сюжете. Тем более при достаточно тщательном и внимательном отношении к пишущемуся тексту.
Повторюсь, это не значит, что новый текст писать в принципе не надо, но все ж таки лучше пока сосредоточиться на уже имеющихся. Впрочем это мой чисто субъективный взгляд и вполне возможно Вам он не совсем подойдет. А может и наоборот, благодаря разности жанров у Вас в итоге получится писать именно три текста параллельно.
Sibylle Saba, спасибо огромное и за вычитку и вообще за поддержку!
Что касается самой вычитки, то не торопитесь и спокойно "добиваете" его в том режиме, что Вам будет наиболее удобен, я в любом случае рад и благодарен Вам за столь нужную мне и детальную помощь.
Тем более сейчас я, раз уж само так пошло, доправляю первый кусочек "ИЗГНАННИКОВ" под его выкладку сугубо в Лаборатории для общего обсуждения. Ибо Вы абсолютно правы, здесь смысла распылятся нет и вряд ли реально каждую неделю достаточно качественно писать больше двух полноценных фрагментов, что я обозначаю средними. Пока я все три вещи одновременно писать точно не планирую.
Сначала надо понять, как пойдет дальше "ОДИН В ПОЛЕ". Подозреваю, что в отличие от "СРЕДИ ЗВЕЗД" не так легко. Так что не исключаю, что в перспективе перейду на недельный режим в один фрагмент "СРЕДИ ЗВЕЗД" плюс попеременно то "ОДИН в ПОЛЕ", то "ИЗГНАННИКИ". Но опять же это имеет смысл не раньше, чем в первых двух появится хотя бы по пять-семь фрагментов и работа по ним выйдет на уверенный режим. Что касается "ИЗГНАННИКОВ", то просто дико захотелось поработать с другим текстом, тем более появились вопросы по композиции и сюжету, что хотелось бы задать коллегам. На данном этапе предполагаю с учетом замечаний понемногу дописать к ним пролог и на этом пока успокоится, до следующего приступа острого желания поработать с чем-то другим ))
Рем Волохов
Что касается самой вычитки, то не торопитесь и спокойно "добиваете" его в том режиме, что Вам будет наиболее удобен, я в любом случае рад и благодарен Вам за столь нужную мне и детальную помощь.
Тем более сейчас я, раз уж само так пошло, доправляю первый кусочек "ИЗГНАННИКОВ" под его выкладку сугубо в Лаборатории для общего обсуждения.
Тогда, раз можно не сильно торопиться, то я уже наверное завтра "добью" эту страничку, а сейчас пойду спать )))
П.С. Все правильно Вами сказано, собственно я в том режиме, что у меня получается, в итоге и вычитываю. Здесь торопиться нельзя, дело требует вдумчивости, а иногда и работы с дополнительными материалами, как в частности и в Вашем случае. Кстати, для меня это безусловный плюс.
Рем Волохов, наконец, перечитал внимательно весь чат. Очень интересно, и сам Ваш текст, и замечания, и, конечно, фантастическая работа нашей "мамы" Сибил. Сама история понравилась, причем оба варианта начала, на мой взгляд, получается вполне самобытно и увлекательно. Тем более тема Востока мне по понятным причинам чрезвычайно близка, и готов по каким-то вопросам, если что знаю, проконсультировать. Кое-какие мысли по Вашему тексту попробую набросать в дополнение к уже имеющимся замечаниям. Не столько уж по конкретной стилистике, тут у меня вряд ли выйдет что-то дельное, тем более после Сибил, сколько по концепции и может в чем-то композиции. Но, конечно, насколько это у меня получится, до Вас с Сибил мне еще очень далеко. А с другой стороны, чем больше мнений, даже дилетантских, тем легче найти интересное решение.
Приношу извинения за невольную задержку с обещанными замечаниями. Совсем в воскресенье закрутилась и не успела доделать их по оставшейся странице, да и вчера в итоге не было возможности спокойно посидеть с текстом. Но сегодня все отодвинула в сторону и таки их добила ))
И пока разошедшийся староста вещал о нелегкой судьбе, чего уж там, их деревенского дурачка да редком сердоболии сельчан, Оцуко пытался оперативно поднять по базе бюро все сведения по Сиратани и этому самому дурачку, тьфу, парню. И с большим удивлением обнаружил, что все сказанное сим без сомнения почтенным сонтё истинная правда. И деревня эта была хоть и в горах, но не так уж далеко от порта, так что и Первая волна докатилась совсем не сразу. Кстати, как раз именно в тех местах располагались знаменитые реликтовые криптомерии, в том числе и Дзёмон-суги. Да и все подходы к деревне вели через ущелья, в дальнем из которых, прямо на пути ёкаев, и стояло упомянутое синтоисткое святилище. И в нем действительно учеником-служкой значился парень, что переминался перед ними, грустно шмыгая носом.
(87)(88) первое: два абзаца подряд начинаются почти одинаково: "Пока сонтё ... вел свой рассказ Оцуко..." и "И пока разошедшийся староста вещал о нелегкой судьбе ... Оцуко...", самое простое заменить здесь "И пока" на "В то время как", но лучше поискать более самостоятельны вариатив, второе: я бы здесь перенесла "их" сразу после "судьбе", иначе оборот "чего уж там" может быть отнесен читателем именно к судьбе, а не к видимо предполагаемому здесь "деревенском дурачке", да и так связка "судьбе ... дурачка" звучит более цельно;
(89)понятно, что имеется в виду то, что ранее он не помнил и про само это Сиротани, тем не менее либо там, либо здесь хорошо бы добавить уточнение, что само существование в занятых духами горах данной деревни уже вызывает его сомнение, или уж уйти от начала с союзом "И", подразумевающем в данном контексте, что ранее у него были некие сомнения именно по этому поводу, но тогда и саму мысль надо соответствующим образом перередактировать;
(90) совсем не настаиваю, но конструкция получилась переусложненная, либо "как раз в тех местах" либо "именно в тех местах", либо уж если вместе, то скорее "как раз именно там";
(91) также как в случае с п. 88 я бы для более цельного и связного восприятия все же перенесла "и стояло" сразу после "которых", так уточнение "прямо на пути ёкаев" лучше интегрируется в основной текст и меньше вызывает запинку от ситуативного непонимания читателя как связано "которых" и "прямо на пути";
(92) ранее в этом же абзаце он уже был назван парнем, само по себе это нормально, но вот в следующем, причем буквально через пару строк, он назван уже мальчиком, притом там это противопоставление с Днем девочек, поэтому здесь лучше подобрать какой-то промежуточный вариатив, например, более нейтральный "подросток" или же наоборот более эмоционально окрашенный "увалень", а вот как раз дальше я бы его наоборот заменила на что-то более подходящее (см п.93);
Увальню ростом за метр семьдесят и весом под сто двадцать всего двенадцать лет, причем и исполнилось-то прямо сегодня. По иронии судьбы, мальчик с пропорциями сумоиста родился в День девочек. Крупное круглое лицо с грустными из-за чуть опущенных внешних краев глазами все время находилось в непрестанном движении. Он то хмурился, то причмокивал, то неожиданно начинал застенчиво улыбаться, а на пухлых щеках вдруг появлялись детские ямочки. И тут не надо быть заклинателем или ученым физиогномистом, чтобы понять, не смотря на габариты и возраст, это был еще совсем ребенок, что неизвестно, станет ли и вовсе когда-нибудь взрослым.
(93) у слова "увалень" кроме прямого смысла, то есть крупного молодого мужчины, есть и дополнительные оттенки лености, неповоротливости, отчасти даже тугодумия, хотя все это, безусловно, подходит данному персонажу, но именно здесь речь сугубо о его физических кондициях и их несоответствии возрасту, тем более для низкорослых и худых в массе своей японцев, мне кажется стоит заменить его на какой-то более подходящий синоним, например, на "здоровяку" или может "крепышу" (правда, плохо сочетается с крупным лицом дальше), варианты, конечно же, далеко не идеальные, но здесь все же больше подойдет что-то, отталкивающееся именно от его физических параметров;
(94)(95) здесь идет усиливающее уточнение, так что я бы его еще немного форсировала, добавив союз "и" и частицу "-то", так эта фраза, мне кажется, получится более эффектной и логичной, но не настаиваю;
(96) с учетом предыдущих предложений в пп. 94-95 я бы заменила "прямо" на более, и в этом случае, и в целом, подходящее "только";
(97) запятая здесь лишняя, мне кажется, даже интонационно;
(98) сам описываемый образ вполне понятен, даже без имеющихся в теме фотографий прототипа, но получилось слишком сложно и невнятно, здесь однозначно необходимо и хоть немного тем или иным образом упростить сам оборот, и выделить его запятыми, например, так "... круглое лицо с грустными глазами, из-за их чуть опущенных уголков, находилось ..." или же ".. круглое лицо с грустными глазами, из-за чуть нависающих век, находилось ...", этого будет вполне достаточно, в любом случае читатель и так уже поймет о чем идет речь;
(99) в целом очень интересное, образное и, что важно, нетривиальное описание, но мне показалось, немного не доведенном по деталям, может стоит добавить в перечисление что-то еще, близкое именно к смене выражения лица, например, "то удивленного вскидывал куцые брови" или же связать с грустными глазами, что он их удивленно распахивал, ибо в имеющемся перечислении "то причмокивал" пока немного выпадает;
(100) безусловно оборот "вовсе" можно во многих случаях употреблять без его устойчивого спутника - союза "и", но здесь все же не совсем тот случай, тут надо бы либо добавить союз, либо убрать и само "вовсе";
Оцуко по долгу службы уже не раз видел подобное, когда при неудачной комбинации родителей доля крови ёкаев, что и дает способность к магии, оказывалась у ребенка слишком высока, а уровень маны в первые годы был наоборот мал. То есть вполне обычен для человеческого мира. Несчастный малыш по своему психологическому возрасту вряд ли старше лет пяти-семи. Странно, что это случилось на Якусиме, где и раньше уровень природной маны был весьма высок. Но при взгляде в записи все встало на свои места. Мальчик родился в Киото, а к деду его привезла мать, когда ему было три, и уже видимо стали проявляться некоторые признаки отставания. Однако это надо было делать раньше, и не факт что помогло бы.
(101) совсем не настаиваю, но мне кажется, смысл этой фразы станет точнее, а она сама будет легче читаться, если поменять части данного оборота местами "… не раз уже …";
(102) по смыслу безусловно верно, но не совсем удачное словосочетание, если уж "комбинации" то это скорее, например, "генов родителей" или "крови родителей" (пример этот, конечно же, отвлеченный, поскольку дальше почти сразу идет все той же "крови"), но никак уж не просто "родителей", и самое очевидное здесь, мне кажется, это заменить "при неудачной комбинации родителей" на может и не такое эффектное, но более точное и уместное "при неудачном сочетании родителей";
(103) сама основная мысль, хоть и понятная, но довольно сложная по смыслу и конструкции, и не так легко сходу воспринимаемая читателем, так что хотя бы завершающее уточнение лучше бы все же выделить в отдельное предложение;
(104) опять же не настаиваю, но это уточнение лучше усилить, добавив "вполне", так оно будет и эффектней и логичней, как в связке с основной мыслью, так и в качестве очередного, и в целом и локально важного, привлечения внимания читателя к особенностям описываемого мира;
(105) это всегда неочевидный выбор как расположить части сложного оборота, но здесь все же, мне кажется, что лучше будет и читаться и восприниматься его смысл, если "вряд ли" поставить перед "по своему психологическому возрасту", поскольку при чтении в данном случае все же важнее прямая смысловая связка с предшествующим "малыш", чем с последующим "старше", так значительно проще сразу правильно понять о чем данный оборот, а не возвращаться чуть назад;
(106) запятая в принципе здесь вполне возможна, хотя и не обязательна, но здесь ее все же лучше убрать для большей легкости чтения и лучшего восприятия двух соединенных союзом "когда" не последовательных, а взаимодополняющих уточнений "… было три" и "стали проявляться …";
(107) в данном случае "уже" лучше перенести в первое уточнение "… было уже три… ", поскольку там оно необходимо по смыслу, но косвенно распространится и на второе, так как здесь важно в первую очередь подчеркнуть, что мальчику было уже три (то есть для исправления ситуации несколько поздновато), а не то что, стали проявляться первые симптомы (это как раз естественно), при этом второе уточнение станет только легче, если убрать из него излишнее по смыслу усиление;
(108) с учетом сказанного в п. 107 и в целом по смыслу этой фразы, мне кажется, в данном случае лучше заменить неопределенное "некоторые" на более уместное, точное и легкое для восприятия "первые".
В целом по завершающему абзацу есть некоторое ощущение его то ли несколько излишней редактуры, то ли наоборот ее недоработанности, может быть в связи со спешкой перед выкладкой. Мне кажется, стоит его еще раз хорошенько обдумать, и возможно пойти в итоге по пути не точечных исправлений, а его новой редакции в целом.
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.
Вы творческий человек? Вы любите и хотите делиться с людьми тем, в чем разбираетесь?